I am not a native English speaker, but the structure of "The difficulties are many." sounds really really off to me. Perhaps "The difficulties are numerous." would be more appropriate? Even though the meaning might be slightly different? Like "We are having many difficulties which means the difficulties are numerous." Or is this structure used because it is more natural in Swedish?
Thank you :) You DL guys and gals are amazing, btw!
Yeah, it's perfectly fine in English as the others have said. It's just uncommon colloquially. It's a structure one might see in formal writing or poetry, or perhaps a construction in a speech someone is giving or even in advertising language.
The possibilities are endless. :)
To me this seems grammatically correct. However "plenty" and "aplenty" both mean that there is enough of something, which "many" does not necessarily mean. There could be many sandwiches, but not enough. However, if there are sandwiches aplenty, there is enough for everyone and perhaps more. So aplenty just conveys extra meaning that the Swedish sentence does not have.
Also, aplenty seems to have a generally positive connotation. So, if I saw it in the sentence above, it would seem to be used somewhat ironically.
It goes back to an old Germanic root meaning 'difficult' or 'heavy'. (schwer in modern German for instance). Also most likely related to Latin serius meaning both 'serious' and 'heavy' too. -het is a common suffix for creating abstract nouns and -ig is a suffix often used to create adjectives. In German, the whole word is schwierigkeit so they have a very similar pattern.