Is it important to say "himself" in this - we don't really use the reflexive in English as much unless it's to stress something. I suppose in this case it may be but in NYC it's not uncommon to see men buying dresses for themselves!
Unusual, but none of us are in the position to question how other people prefer to dress. :)
I know many men who could say this sentence and I wouldn't even blink an eye. :)
It’s the same in Swedish here. You might as well leave it out, so I think the English version translates well.
Ok. Next time I get it I'll suggest that my answer should be accepted. Tack!
I think you drew the wrong conclusion from what Lundgren8 said. Since we could just as easily say Han har köpt en klänning in Swedish, and that would mean 'He has bought a dress' in English, this means that Han har köpt sig en klänning translates really well into 'He has bought himself a dress', and therefore should be translated that way.
I see what you're saying, but I feel like the Swedish reflexive is tricky for English speakers and I think both should be accepted. For instance, you can say I am learning myself Swedish (Jag lära mig Svenska) and it would sound a bit odd, or maybe even archaic for some, but would make sense; or at least the listener would understand. In this case both make sense, however one has a little bit more of a nuance to it. Anyway - that's what I think FWIW.
I'm not always as clever as I look so I prefer to ask when I'm unsure :)
This is the hardest thing about English for us I think, all the different Englishes that are around. The course is supposed to be in American English, but here we hear a lot of both British and American English while growing up (and a little Australian and other variants too) and it's really hard to get a feel for what works in which variant.
Anyway this makes me think we should probably accept He has bought a dress for himself, then. I sort of have a feeling that the threshold for saying this in English would be a little lower than for Han har köpt en klänning till sig själv in Swedish, so to speak.
I'm not sure I understand. Do you mean to say that to you, He has bought himself a dress sounds as bad in English as I am learning myself Swedish?
I can't reply to you below Arnauti, so I'm replying here. I should have had more coffee before I answered so I'm not surprised it wasn't entirely clear. No - clearly not as bad - but I meant to say the reflexive is tricky in English. Sometimes it translates fairly literally from Swedish - other times not. To me the distinction between he has bough a dress and he has bought himself a dress is used to express distinction, but sounds off to me. It's definitely something some English speaking people would say to me, but I wouldn't say that. I would say he bought a dress for himself. I just wouldn't use the reflexive this way unless I was imitating an Ebonic accent or a British one - depending on context.