"Where did you lose the wallet?"
Translation:Var tappade du plånboken?
Just for the heck of it I tried to use förlora istead of tappa and it was marked wrong. My guess is that tappa is used when you lose an object and förlora when you lose a game etc. Or am I completely wrong here?
There's some slight overlap (such as that förlora synen can be used for lose one's eyesight), but in general that's absolutely right.
Also, I must say I like that approach. I do that all of the time in the Spanish course, and I learn so much from it. :)
Thanks. So i guess förlora is used figuratively, while tappa is used literally. The overlap you mentioned is pretty interesting, because your eyesight isn't an object which you can lose and find, it's a permanent change, usually.
Maybe it's an abstract vs. concrete thing? Not really certain. Would be very interesting to see if somebody else who reads this has a general rule to offer.
Could borttappade be used here? It seems to remove the confusion between lose and drop
I just had this in a multiple choice, and an alternate answer was "Var tappade ni plånboken?". Aparently this is wrong? I have no idea why, it seems a perfectly valid way of asking a group of people where one of them dropped a single wallet...