"Ist diese Akte über mich?"

Übersetzung:Ce dossier est-il à propos de moi ?

Vor 3 Jahren

15 Kommentare


https://www.duolingo.com/Pierrebrice

Est-ce dossier à propos de moi = falsch! Warum?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Vabelie
Vabelie
  • 25
  • 25
  • 832

"Est-ce un dossier à propos de moi ?" wäre korrektes Französisch (würde doch "Ist das eine Akte über mich?" bedeuten).

"Est-ce que ce dossier est à propos de moi ?" ist üblich.
"Ce dossier est-il à propos de moi ?" ist die korrektere, elegantere Version.

Du brauchst einen Artikel vor dem Nomen :)

Vor 2 Wochen

https://www.duolingo.com/Miss.Sky
Miss.Sky
  • 25
  • 12
  • 8
  • 3
  • 1689

Warum heißt es in einer anderen Übung "über Wein" - "à propos du vin" aber hier ist "über mich" - "de moi/ sur moi" richtig?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/TheRealNecator

Habe es mal gemeldet "à propos de". Aber eine Erklärung oder differenzierung sur/à propos wäre nett. Denn an anderer Stelle wird sur nicht akzeptiert.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 900

"à propos de" wird inzwischen auch akzeptiert.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/MontyBurns6

"sur" wird jetzt anscheinend dafür nicht mehr akzeptiert.

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/Asterixxx

Ich vermute mal: de le = du, das "de" ist also im "du" vorhanden. Und "moi" hat eben kein le/la.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Maliz44
Maliz44
  • 16
  • 11
  • 5
  • 3

Würde ich auch sehr gern wissen

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Babam1
Babam1
  • 17
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 6

"à propos" d'une chose, "sur" quelqu'un, würde ich sagen (nur Gefühl einer Frz.) sur moi, sur le président..... réunion à propos de la mise en place.... eigentlich, es ist volkommen egal. Ich würde sagen "sur" (normal) und sagen/schreiben "à propose de" (etwas mehr erhoben, nicht "Jedermansprache").

Nicht sehr wissenschaftlich, tut mir leid. Werde daran denken

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Babam1
Babam1
  • 17
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 6

sur oder à propos de ist egal, aber die "inversion du sujet" ist sehr altmodisch. Dann lachen sich die anderen kaputt. Beim offiziellen/amtlichen Brief wird es selbstverständlich so stehen. Es ist ein Satz fûr den Richter ! "Normale" (weder umgang- noch familiäre) Sprache sagt : ce dossier est sur moi ? und alles ALLES liegt in dem benutzen Ton. Bitte DUO nous sommes au XXIème siècle !

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Kirstenmarburg

bei mir ist "ce dossier, est-il sur moi" abgelehnt hat Jemand eine Ahnung warum? Ich weiß sur ist ein wenig umgangssprachlich aber Duo hat ja auch andere Begriffe davon im Vokabular. (fichu-boulot...)

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Lukas606392

Herrgott nochmal, schreibt doch "Diese Akte, ist die über mich?". Zefix.

Vor 4 Tagen

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 900

Im Französischen kann man eine Inversion nur mit mit einem Pronomen bilden. Deswegen muß das eigentlich Subjekt davor stehen. Das sind die französischen Regeln. Es gibt keinen Grund, diesen Knoten auf Deutsch nachzubilden.

Vor 4 Tagen
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.