De ce nu este corect: El a atins pasarea.
"El a ajuns la pasare" ar avea sens daca in loc de pasare ar fi "pasarica"
Jur ca la asta ma gandeam si eu :)))
El a atins pasarea, de ce nu este corect?
Cum se traduce "el a atins pasarea"?
El a ajuns pasarea. - asta e traducerea corecta.
Cum putea sa ajunga la pasare , daca nu s-a scris: i reached to the bird.
Aplicația asta e foarte rigida , evident ca sensul de baza este a ajunge dar si atinge este de asemenea unul din sensurile verbului to reach deci de ce sa nu accepți traducerea “el a atins pasarea “ ?
de ce nu merge :"El atinge pasarea"
fiindca este la trecut
De ce imi zice ca pronunt gresit daca pronunt exact ca el.?!
A zburat la pasare :))
TO REACH = a ajunge, a atinge