"He reached the bird."

Traducere:El a ajuns la pasăre.

February 27, 2015

13 comentarii
Această discuție este blocată.


https://www.duolingo.com/profile/gabigabitzza

De ce nu este corect: El a atins pasarea.


https://www.duolingo.com/profile/dan831510

"El a ajuns la pasare" ar avea sens daca in loc de pasare ar fi "pasarica"


https://www.duolingo.com/profile/Tudor648761

Jur ca la asta ma gandeam si eu :)))


https://www.duolingo.com/profile/Mirela0907

El a atins pasarea, de ce nu este corect?


https://www.duolingo.com/profile/LidiaChifo

Cum se traduce "el a atins pasarea"?


https://www.duolingo.com/profile/Lidia484501

El a ajuns pasarea. - asta e traducerea corecta.


https://www.duolingo.com/profile/Vlad865759

Cum putea sa ajunga la pasare , daca nu s-a scris: i reached to the bird.


https://www.duolingo.com/profile/Mugur533899

Aplicația asta e foarte rigida , evident ca sensul de baza este a ajunge dar si atinge este de asemenea unul din sensurile verbului to reach deci de ce sa nu accepți traducerea “el a atins pasarea “ ?


https://www.duolingo.com/profile/mirceagaf

de ce nu merge :"El atinge pasarea"


https://www.duolingo.com/profile/gabigabitzza

fiindca este la trecut


https://www.duolingo.com/profile/andrei2528

De ce imi zice ca pronunt gresit daca pronunt exact ca el.?!


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiuBal

A zburat la pasare :))


https://www.duolingo.com/profile/BA0LaFSa

TO REACH = a ajunge, a atinge

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.