Is the Danish sentence natural? The English literal translation is accepted but sounds strange. The suggested translation is 'how to define it', doors Danish have an equivalent?
The Danish sentence is very Danish. "hvordan at definere det" (literal translation) would not work at all.
Tak! Is it the same in other cases as well?
- If the subject was a different grammatical person, eg. du, hun?
- If the adverb was different, eg. hvornår?
- If the verb wasn't transitive, eg. tale?