"We look through the window."
Переклад:Ми дивимося крізь це вікно.
7 коментарівЦе обговорення закрито.
Українською мовою цілком природньо можна вживати як "дивитись у вікно", так і "дивитись крізь вікно". Можливо, "у" використовується частіше (і тому здається більш природнім і звичним) тому що слово "крізь" банально довше.
Антоненко-Давидович - авторитет?
Проте, думаючи весь час про матір, він усе ж чув, що каже Ходжаєв, тільки не міг підтримувати розмови і розсіяно дивився крізь вікно на дальні гори, за якими починалась Киргизія.
...
Але той мовчав і в задумі дивився у вікно, де аж до самих гір стелилися бавовникові плантації.
...
Він тоскно дивився крізь широке вікно на спорожнілий, сумний тепер поїзд, яким він їхав до Ташкента з матір'ю, і йому шкода стало, коли поїзд помалу посунув назад у парк...
Хто зна, скільки ще стояв би так і дивився у вікно Олександр Іванович, нічого не бачачи, та ззаду підійшов Ходжаєв...
З цієї цитати можна було б припустити, що "крізь" використовується, коли дивляться на щось, розташоване за вікном, а "у" - коли дивляться "взагалі", "безцільно" тощо, але у інших творах зустрічається "у вікно" у випадках "дивитись на щось", та й Антоненко-Давидович мав би чередувати, а тому дивимось у словник:
КРІЗЬ, прийм., із знах. в.
1. Уживається при вказівці на предмет, речовину, середовище або отвір, через які хтось або щось проникає, проходить, просвічується тощо.
словник
В (У), рідко УВ — із знах., місц. і род. відмінками; ц.-с., уроч. ВО, рідко ВВІ (УВІ), ВІ — із знах. і місц. відмінками; прийм.
_1. із знах. і місц. в. Уживається при означенні предмета, місця, простору:
а) всередину якого, куди спрямована дія (знах. в.). Увійшли вони у хатку — мати й Галя вже спали (Марко Вовчок, I, 1955, 312);
б) в якому, де відбувається дія чи хто-, що-небудь міститься, перебуває (місц. в.). У полі тихому жив у норі Хом'як; На самоті скучав він, неборак! (Леонід Глібов, Вибр., 1957, 173);
_2. із знах. і місц. в. Уживається при означенні місця, предмета і т. ін., в бік до якого спрямована дія, предмет, або при означенні напряму. Іде (жінка) було собі — як мальована: очі у землю спущені й не дивиться (Марко Вовчок, I, 1955, 95);
словник
Про який саме з цих випадків у реченні про "ми дивились" без контексту йде мова - невідомо. Але відомо, що перекласти треба речення з "through the window." а не з "...in the window."
ПС
А от щодо "в український мові природніше сказати", то українськю мовою треба казати "українською мовою (робити що?)" - спілкуватись, казати, говорити, промовляти тощо. (Ну і особисто мені природніше тут виглядає не "сказати", а "казати".)
Але коли десь щось є, то воно є (де?) "в українській мові".