I do hate it when the first time I meet a word is in "Type what you hear"!!
Even worse when, as here, I am supposed to be strengthening what I already learned.
For my ears it sounds like "du var" instead of "du är". Is this hint of a "v" between "du" and "är" the correct Swedish pronounciation?
A little bit of both. There is no V in there, but the Swedish long U-sounds is very close to a slight V at the end.
I had the same impression. Is there a good audio file somewhere to practice the difference? There must be some subtlety about both versions I'm not getting yet.
The adjective fel can never describe a definite noun. So its noun is always indefinite.
Thank you so much for the quick response. But is there any reasoning behind this? Or should I just to try to hard wire this in my mind ...
Not really. It's just an exceptional adjective. Samma ("same") works the same way.
Interesting. In English it is always used as the same. Languages are different.
I translated it as "You're on the wrong side.", which was wrong somehow. I know "ställe" doesn't mean "side" per se, but with the right context it could be translated like that, as far as I know. Just tell me if I'm wrong and why.
The reason that isn't an accepted translation is that it would always be better translated into Swedish as Du är på fel sida.
It's probably because the vowel sound in u tends to be very narrow towards the end. It's perfectly clear to me, and I also hear the ä sound very clearly, but both the u sound in general and the a vs ä distinctions can be difficult for learners. Just keep listening, and your ears will get used to the sounds!
I still can't say bärbar properly. I can hear there's a difference when someone says it, but can't for the life of me imitate it :(
My question is about English translation. As far as I know there can be many "wrong" items or lies and only one correct or right, that is why we use indefinite article with "wrong" and definite with "correct, right, truth"/ why then "in a wrong place" is incorrect? because we imagine that we tell this phrase to a particular person during the conversation and we are talking about the particular place? i don't get it.
Thank you for your answer, but I always read all the comments before asking a question. He explains about Swedish. I am asking about the English language here, just want to find out, maybe I am wrong and native speakers will prove, that it is possible to say in English - "the wrong place." And also, since I like duolingo very much and I am very grateful for such an opportunity to learn languages for free, I try to contribute and note, that the answer "in a wrong place" might be added as another correct answer. :)
Fair enough. :) No, there's no rule that only one thing can be correct but many incorrect. There could easily be situations where there are many correct but one incorrect place. However, having said that, "in the wrong place" is also an idiomatic phrase in English.
shouldn't You are "on" the wrong spot be accepted? Or would there be a different way to say that?
Well, it'd be på for that as well but doesn't that sound a lot like a really, really unlikely translation?
This was a "multiple choice of words" and not "type what you hear" for me as "BillofKempsey". I'm curious how they continue a discussion thread among the styles. I did notice that there were more wrong choices, which I think was pretty cool. Kind of like vocab quizz at the same time...