1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Él no ha caminado desde que …

"Él no ha caminado desde que estuvo enfermo."

Translation:He has not walked since he was sick.

August 21, 2013



I copied this very helpful tip from http://www.spanishdict.com/answers/7226/desde-desde-hace-desde-que-hace, the answer provided by lazarus1907

"The difference is that "desde" is one word, and "desde hace" are two words, where the first is also "desde". It is like asking what is the difference between "from" and "from where". Each word has its own use and meaning, and when you put them together, you mean more things or you get extra uses.

"Desde" means "since". "Hace" is untranslatable in English, and it used to indicate a certain amount of time that has passed. "Que" in this case is "that", a conjunction that it is often omitted in English (and sometimes not used), that introduces subordinate clauses (more verbs): you say "since you came" and not "since that you came", which would be the correct Spanish version.

Desde + [time/place reference] = since: desde ayer, desde aquí,... Desde que + [verb] = since : desde que viniste (since you came), desde que me casé (since I got married) Hace + [length of time] = [length of time] ago: Me casé hace dos años (I got married two years ago). Hace + [length of time] + que + [verb] = [verb] for [length of time]: Hace dos años que no fumo (I haven't smoked for two years) Desde hace + [length of time] = for [length of time]: No fumo desde hace dos años (I haven't smoked for two years)"


He has not walked since he GOT sick. Anyone see a problem with this translation. It's what I would say as a Texan, but maybe it's not acceptable in other parts of the country? Not sure if I should report. . .


"became sick" would get around the slight crassness of "got sick". Don't know if it is accepted. Should be.


the only thing I can think of is that maybe he was sick, and isn't any more, where got sick might imply he's still stick. I wrote got, too, and reported it.


Why is "He has not walked since he was ill" not an accepted translation? Anybody?


People still say ill instead of sick. Since I'm still in the lesson, I'll report this for you, because it certainly should be accepted.


Sick and ill are both used slightly differently in British vs American usage (I think both carry a sense of being gastric-ly unwell, where "unwell" or "poorly" would be used for other types of illness. I am not British, so trust but verify!) Anyway, it is possible that ill was not accepted because of that sense of "gastric unwell" - but your English version sounds OK to me in US English. Report it?


Why is QUE needed in the above sentence. I understand that spanish to english isnt always "word for word" translations, but Im sure ive seen similar sentences where the QUE wasnt used. Please explain. Thanks


learnTAC032 "desde que" is an idiomatic expression meaning "since"


"Ever since" seems like a better translation for "desde que."


Read the excellent explanation above. Que is used if there is a verb phrase. We use (and often omit) that in English.


I was told that in English we often omit the word "that" but in Spanish "que" is always used when it is implied.


Thank you PaulineAnn. But how is QUE(THAT) implied? He has not walked since (that)? he was sick. Does not make sense to me. Why am i wrong? Gracias


I think here the two words "desde que" mean "since", so my previous explanation was not right. I found this site helpful, but long. It does not seem to be straight forward! Hope it helps. http://www.spanishdict.com/answers/7226/desde-desde-hace-desde-que-hace


I put "he hasn't walked since being sick " and it said no why?


Because of "being sick" I estuvo is a past tense, not a gerund. "Since he was sick" would match the tense used in spanish better


I agree with you. Report it. Sometimes I get messages that something I suggested ages ago has been accepted. I think the people who put this together are volunteers with day jobs. That's why they don't react very fast.


In the new format, not all answers are visible on the screen. The correct answer (for me, #6) was below the visible portion of the screen -- and I could not scroll down to see it. This format must change.


Sorry that you (and others!) are having trouble. This is the kind of issue you should report by clicking on the flag, so the right people see it. Unfortunately we can't help you here. Try on a desk top computer. (And I know you'll lose what you've done. Consider it extra practice!)


In British English 'ill' is the usual word but 'sick' can also be used, When, please, is Duo going to accept this? After all, you take 'handbag' and 'trousers'.


"Él no ha caminado desde que fue enfermo." - I believe fue can't be used, but can someone explain why not? Both estuvo and fue are past of estar.


Estar = sickfor a while; Ser = sickly. Since he became sick recently (he was walking before), we can assume is is a transitory sickness.


"fue" is "ser" preterite - "estuve" is "estar"


Shouldn't this be "since he became sick? or "since he fell ill?" "Was sick" implies that he no longer is sick but that's not necessarily the case. I'm assuming that he hasn't walked since the beginning of the illness because that makes logical sense but the English is ambiguous. Is this a problem in the Spanish original or just in the English translation?


I put hasnt and got it wrong because it wanted has not. It should not be wrong. Just saying.


probably should have been hasn't, with an apostrophe, but in that case it should have been a little error that doesn't count as wrong.


The programme won't offer me the correct option and I have tried about 10 times. Unfortunately you can't skip on to the next section until all questions are correctly answered so you can't do anything You're stuck. I've reported it about 5 times. What can I do?


Try it in some other format or browser. But take a screen shot, and see if there isn't a technical Help you can report it to. We can't fix it here. Go back and select the OTHER help button.


Why is caminado walked and not walking!!!!


Because we are supposed to be doing the lesson exercise that is constructed with the Spanish -ido, -ado verb endings, preceded by the he, has, ha, etc., helper verbs.

They are translated in English with the past tense preceded by the conjugations of the helping verb "have." "I/you (singular) HAVE WALKED, he/she/it HAS WALKED, etc.

They say it is to indicate something done in the past that is still ongoing, like if you asked a man at a bus stop, for example, why he rides the bus, and he answers: "I have walked to this bus stop every week for five years, while I saved money to buy a car. I will have enough money to buy the one I want in two more months!" :-)

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.