Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Do you need insurance?"

Traduction :As-tu besoin d'une assurance ?

il y a 3 ans

18 commentaires


https://www.duolingo.com/msriana11

Pourquoi la phrase "Vous faut-il une assurance ?" est-elle considerée comme une faute?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Cette phrase est parfaitement correcte et reconnue comme telle par le système. Dans quel exercice vous l'a-t-on refusée ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/GuiPuj

On vient de la refuser également....

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Je repose la question : dans quel type d'exercice vous a-t-on refusé cette phrase ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/JulienY.Du

Ça ne devrait pas

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/gilvert143
gilvert143
  • 25
  • 12
  • 11
  • 10
  • 64

Assurances dans ce sens n'est-il pas toujours pluriel?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

En anglais, "insurance" est plus souvent un nom collectif, ce qui fait qu'on ne sait pas bien s'il s'agit d'une ou de plusieurs assurances.

Dans le doute, j'ai ajouté la version au pluriel.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Papy-Jeff
Papy-Jeff
  • 25
  • 25
  • 14
  • 5
  • 5

Quelqu'un peut-il me dire pourquoi "...an insurance" est considéré comme faux ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/pantstheterrible

Insurance est indenombrable. On peut parle de "an insurance policy" mais pas "an insurance".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Papy-Jeff
Papy-Jeff
  • 25
  • 25
  • 14
  • 5
  • 5

Merci pour cette précision. Vous m'aurez appris quelque chose. Cà mérite bien un lingot !

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/pantstheterrible

De rien et merci pour le lingot!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Pehem2017

J'ai plutôt des difficultés dans certains cas spécifiques de déterminer si quelque chose est dénombrable ou indénombrable (mis à part les évidences). Quelqu'un peut-il me renseigner sur une info à ce sujet ? En effet pour moi (mais je suis francophone) une assurance n'est pas plus dénombrable que une police d'assurance...

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/PeaceJoyPancakes
PeaceJoyPancakes
  • 25
  • 13
  • 13
  • 11
  • 145

En anglais on ne mange pas du raisin, on mange des "grapes" (des grains de raisin). On ne considère pas "grapes" comme une substance en masse, mais comme des choses individuelles disctinctes. Le fait que les Français mangent "du raisin" et pas "des raisins" ("rasins secs" mis à part) nous époustoufle.

Souvent, on ne peut pas prédire le traitement d'un concept dans une langue en regardant l'autre.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Pierre241917

Pourquoi "police d'assurance" n'est pas correct ? Pourtant, qu début de l'exercice, police d'assurances se traduit par insurance

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Fitz0uille

Pourquoi on ne peut pas traduire insurance par garantie dans cette situation .

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/delaencina1

pourquoi ma réponse est elle refusée, je suis bloqué et ne peux plus avancer

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/CK_Unlimited

De façon général, quand on parle d'assurance, on fait référence à une assurance santé!

J'ai du traduire de la mauvaise façon certainement! merci

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Pourquoi donc une assurance santé ? Parce que vous n'avez ni logement, ni voiture et que vous ne voyagez pas ?

il y a 1 an