1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I have to analyze it."

"I have to analyze it."

Překlad:Musím to zanalyzovat.

February 27, 2015

16 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/MilanShiva

"Musím to analyzovat." Nejde?


https://www.duolingo.com/profile/MilanShiva

ukázalo to totiž, že je to překlep :)


https://www.duolingo.com/profile/Fred_Juve

Šlo by prosím i: "Musím to vyhodnotit."?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

To je spis "evaluate".


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Prosím o odpověď na analyzovat a zanalyzovat. Pro mne je analyzovat sloveso nedokonavé a zanalyzovat dokonavé. Nepovažuji tudíž analyzovat a zanalyzovat za totéž. Analyzovat chápu jako pokyn či popis procesu, který mám udělat, zanalyzovat je provést proces analýzy a uzavřít jej s nějakým výsledkem.


https://www.duolingo.com/profile/eznkovRena

Zhodnotit , vyhodnotit - Duo nepřijímá. Můžete mi přeložit " zanalyzovat" do češtiny, prosím?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

analyzovat je podle slovníku českých synonym rozebrat, zhodnotit, vyhodnotit se překládá do angličtiny jako evaluate, assess, může vám to připadat stejné, ale je rozdíl mezi analyzovat a zhodnotit https://www.slovnik-synonym.cz/web.php/slovo/analyzovat https://slovnik.seznam.cz/preklad/anglicky_cesky/evaluate


https://www.duolingo.com/profile/eznkovRena

Po dvou měsících jsem se opět nachytala na slově to analyze ,stále si myslím, že do češtiny by se to dalo přeložit jako zhodnotit , vyhodnotit, což duo odmítá. Znovu se ptám. Jak se do češtiny přeloží toto slovo, nechci-li použít zanalyzovat/ když ne moderátoři, třeba by měl návrh Jenda48/Tak podle slovníku - a Duu se líbí -ROZEBRAT/ což je podle mne vyhodnotit/


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Zírám na tu důvěru. Tak jsem tedy nechal poradit jendu48 s jeho starším modelem, (pouze na Doulingu) jendou-48 a oba došli k jednomyslnému závěru, že česky srozumitelně by asi byl přijatelný překlad "posoudit", lépe "odborně posoudit". Ovšem Duolingo, vědomo si skutečnosti, že analyzovat je ve schválené slovní zásobě jazyka českého, nebude tomu asi nakloněno. Takže se s tímto osobně smiřuji, byť bez nadšení a doporučuji totéž. Duo neoplývá snahou přijímat vysvětlující překlady v češtině. Viz urputnost užívání relativně nového českého slova" bilingvní". Prostě Duolingo není vykladovým slovníkem jazyka českého.


https://www.duolingo.com/profile/MilanDvorak

Právě jsem se nad tím trochu zamyslel a překlad "mám to zanalyzovat" by měl být vlastně také správný, protože "mám to udělat" bez otazníku znamená: "byl mi přidělen nějaký úkol který musím udělat" a znamená vlastně to samé jako "musím to udělat" - "musím to zanalyzovat".Běžně se to používá třeba ve větě: "Dnes jsem měl mít volno, ale volali mi že mám jít do práce." Jaký na to máte názor?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"I have to" naznaci vyssi uroven povinnosti nez "mám".


https://www.duolingo.com/profile/MilanDvorak

Chápu, ale jak se potom přeloží věta: "Řekli mi, že to mám zanalyzovat".Což je vlastně to samé jako "Řekli mi že to musím zanalyzovat"


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Nejprirozeneji asi "They told me to analyse it". Slo by take "They told me I should analyse it."


https://www.duolingo.com/profile/lenura8

A to má být česky? ZANALIZOVAT?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.