1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Es ist so."

"Es ist so."

Traducción:Es así.

February 28, 2015

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/clarasunderland

Así es, también se puede decir


https://www.duolingo.com/profile/martofunes

Para mi así es y es así funciona igual. Incluso en tus ejemplos


https://www.duolingo.com/profile/billyworld

Yo lo puse y me dio error. Deberían agregarlo


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

En este caso no va a ser una traducción precisa. No es lo mismo decir: Es así = Así es ;

Es ist so = So ist es

Las dos frases tienen un significado distinto

1) ejemplo: Zuerst kommt der Zucker und dann das Ei, richtig?

  • So ist es = Ja, genau

Primero añadimos el azucar y después el huevo, verdad?

  • Así es = Sí, exacto

Aquí la frase tiene la función de estar de acuerdo con alguien

2) ejemplo: Es ist so, dass ich morgen keine Zeit haben werde.

Es así que no tendré tiempo mañana.

O: otro ejemplo Es ist so, wie es ist/ Es así como es.

Aquí la frase tiene la función de explicar que algo es/sucede de una cierta manera.

He hablado con el equipo de la incubadora sobre estos reportes y estamos de acuerdo que la posición de las palabras cambia el sentido, y por eso no se pueden intercambiar tan fácilmente. Sobre todo no lo podemos hacer porque los conceptos en español y alemán en este caso son equivalentes/muy parecidos. No puedes traducir "Es ist so" con un "así es" mientras existe la misma expresión en alemán y espanol "So ist es = Así es"


https://www.duolingo.com/profile/billyworld

Si, yo también lo vi al principio como vos. Pero despues analicé y creo que nadie puede decir que sea incorrecto aunque no sea lo mas usual:

  • Primero añadimos el azucar y despues el huevo, verdad?
  • Es así! (y lo podemos acompañar con un movimiento de cabeza afirmativo)

La vida es así! = Sí, es así! = Es así!

Igualmente entiendo tu argumento y comparto la decisión!


https://www.duolingo.com/profile/tomasgu1940

Sin embargo si ese fuera el caso en el sentido de dar una más precisa connotación al enunciado, puesto que en alemán se escribe primero "Es ist" y luego "so", la expresión aislada nos lleva a respetar en la traducción el orden de los términos y por lo tanto se presta con más propiedad traducir: "Así es"


https://www.duolingo.com/profile/17705221M

Efectivamente, de acuerdo con clarasunderland. También se dice "Así es".


https://www.duolingo.com/profile/jccq_alicante

El problema del alemán que no tiene el español es que el sentido es el mismo para esa expresión. Quizás lo importante es lo hablado y no la semántica que sin lugar a crítica quiere darle galletaredondeada. Al hablarlo creo que el alemán promedio lo entenderá. Somos hispanohablantes y "es así como es".


https://www.duolingo.com/profile/puppet

Hoy Fernanfloo,esta en Duolingo!!!! ;)


https://www.duolingo.com/profile/tomasgu1940

En español también se puede decir "Así es"


https://www.duolingo.com/profile/tomasgu1940

Creo que deben corregir porque es más común mi contestación "Así es" que la que se sugiere "Es así" además de ser las dos correctas.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.