"Min farmor och farfar är finländare."
Translation:My grandmother and grandfather are Finns.
16 CommentsThis discussion is locked.
I guess the point of this sentence is teaching the noun finländare (Finn) rather than the adjective finländsk (Finnish).
I've learned that finnar means Finns (people of Finnish culture and language), while finländare means Finlanders (people of Finland including the Fenno-Swedes). Is that correct, or does that distinction perhaps only exist in Finland?
It does exist in Sweden too, but Swedes usually don't practice the difference to the extent that Finlanders do.
You can be a finn (noun.) but being Finish is an adjective. (e. g. I'm a finn and I'm Finish)
Can someone explain when to capitalise names? I feel like it changes in every sentence, sometimes it's Tyskland, then tyskland, it's Stockholm, then stockholm. Are both correct?
Only the country names are capitalized, e.g., Tyskland, Sverige, Finland. Everything else is lower case, e.g., tyska, svensk, finländere
"My paternal grandmother and paternal grandfather are Finns" shoud be accepted for consistency's sake.
Im finish myself and ive never heard anyone calls finish people "Finlanders". Is it just me?
I've always disliked that the translation of familial relations like 'farmor' lose information when translated to the English 'grandmother'. What if it's relevant which grandmother? I think 'paternal grandmother' should also be accepted