Since the definition of "ouvir" is this ambiguous, if one say wanted to translate "He hears, but doesn't listen." it'd be "Ele ouve, mas nao escuta." right? Because otherwise it's "Ele ouve, mas nao ouve."
Why translate it as "listen" in this sentence? I got told I was wrong in the other question for making that translation and was corrected with hear.
I am thinking that one can use "ouvir" for "listen" or "listens" but if it's "listen to" it has to be escutar.
It depends on the context, but present continuous in English most of the time is translated as "estar + gerúndio" into Portuguese.
• The police were listening in on the smugglers' conversations.
• As the hikers walked in the woods, they listened for the sounds of any big animals.
• Listen up, people! I have something important to say.
• The audience listened with interest as Bill described his experiences in the war.
• Children learn to "stop, look and listen" before they cross the street.