"I had walked with you."
Překlad:Šel jsem s tebou.
16 komentářůTato diskuse je zamčená.
333
Jak poznám, že mám tuto českou větu přeložit do předminulého času, z této věty nepoznám, že se jedná o předminulý čas.
Neumím moc zdůvodnit proč, ale tvůj překlad se mi sem nehodí, to by podle mě bylo "I went for a walk with you." Co se ted dívám do slovníku, tak ani ten nepřekládá "projít se" jako samotné "walk": http://slovnik.seznam.cz/cz-en/word/?q=proj%C3%ADt%20se&id=uW272D_DiJs=&sugid=JfZaDcTPDjk=&sugword=proj%C3%ADt
915
Protože je tam "had walked", nikoliv "for a walk" Duo volným překladům a básnické tvorbě nepřeje.
1133
To slovíčkaření je občas únavné. Před chvílí byla věta: Girls had walked around the park. Napsal jsem Dívky šly kolem parku. Bylo to blbě, měl jsem prý napsat Dívky chodily kolem parku. No a tady je to slovo "šly" dobře. Co si mám vybrat?