1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Trova tuo fratello!"

"Trova tuo fratello!"

Translation:Find your brother!

August 21, 2013



This sentence appeared right after I had "Vai fuori e gioca con tuo fratello!" I just imagined a context where mom's talking to you:

"Vai fuori e gioca con tuo fratello!" (5 minuti più tardi) "Trova tuo fratello!"


Hahaha...needed a good laugh with this lesson! Grazie!

[deactivated user]

    ❤❤❤❤❤❤! Is he hiding again? He does this whenever it's time for his bath!


    Ok so maybe someone can explain this to me because I feel it's going to be showing up a lot in this imperative lesson.

    Why trova not trovi?



    I'd use "trovi" in a polite sentence (per piacere, trovi mio fratello! = please, find my brother!).


    There's a table. Is it about the ending "-are"? the 2nd person singular imperative is the same as the third person singular of present indicative, and the rest ("-ere", "-ire") is equal to the second person... is it? at least regular verbs.


    Yes, basically, -ere and -ire are just like present indicative, but -are flips the endings. See the second sentence in: http://italian.about.com/library/weekly/aa011900a.htm


    Trova tuo not formal you trovi suo formal you


    formal / informal endings for the imperative singular

    Infinitive infromal formal
    -are -a -i
    -ere -i -a
    -ire -i -a
    essere sii sia


    For anyone who was confused by this take a look at this link, it helped me a lot: http://italian.about.com/library/weekly/aa011900a.htm


    The audio says "trova il suo fratello"


    she says "trova SUO fratello!"!


    The voice says "Trova SUO fratello"(!)


    I always find the verb "trovare" strange, because in my native language "trovati" means "to poison". Especially this sentence makes is disturbing :D


    The imperative (l'imperativo) is used to give orders, advice, and exhortations.

    Examples: Spiegaci!, = Explain to us!, Girati! = Turn around!, Non tormentarmi = Don't torment me!, Sbrigati = Hurry up!, Chiamami! = Call me!, Scrivimi! = Write me!, Sta' zitto! = Shut up!, Lasciami in pace. = Leave me alone., Mettila dietro. (una bici) = Put it in the back. (a bike), Non dirmelo! = Don't tell me!, Non fare l'innocente. = Don't play innocent., Divertiti! = Enjoy yourself!, Dille di riprendersi. = Tell her to get better., Non preoccuparti. = Don't worry yourself., Calmati! = Calm down!, Digli di chiamarla. = Tell him to call her., Tocca a te! Your turn!, Si accomodi. = Make yourself comfortable., Trascinalo a scuola! = Drag him to school!, Coprimi! = Cover me!, Vattene! = Get out of here!, Concentriamoci. = Let's focus., Mettiti in punta di piedi. = Stand on your toes., Tienili! = Keep them!, Finiscila. = Finish it., Prendilo. = Take it., Non farti beccare. = Don't get caught., Lascia perdere! = Let it go! Forget it!, Dimmi quand'è iniziata? = Tell me when it started?, Girati, amico. = Turn around, friend.

    imperativo presente [trovàre] = present imperative [to find]

    tròva [non trovàre] (tu) .......... find [don't find] (informal, singular)

    tròvi (egli) .......... find (formal, singular)

    troviàmo (noi) .......... let's find

    trovàte (voi) .......... find (informal, plural)

    tròvino (essi) .......... find (formal, plural)


    Could it not also be 'You find your brother'? I'm confused


    Yes, only if it is ended with a question mark (in writing) or if you change the intonation as in asking to someone (in real conversation). Does this answer your question?



    Could this phrase also mean "she finds your brother"?


    Could be .. maybe an answer to a question: what is she doing ? " trova tuo fratello !" But should be better "cerca tuo fratello!"


    Why can't it be trova il tuo fratello?


    italians don't use il/la etc before close family members


    Trova TUO fratello


    But why not : search for your brother,???


    to search is cercare


    In whatever I was working on on 11/10 "lui va a trovare il suo amico" was translated "he visits his friend." My take away from that was trovare was used as an idiom for visit. Sure didn't work that way when I tried "visit your brother" as the answer to this exercise.


    Ok mamma, ok papà XD lol


    All of the contexts I can imagine for this sentence are very dramatic and sad!


    the audio is wrong is says "trova SUO fratello" not "TUO" ... report


    I deserve my heart back.

    Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.