"She had never lost."
Překlad:Ona nikdy neprohrála.
12 komentářůTato diskuse je zamčená.
A jak si vysvětlit tuto větu z Duolingo. https://forum.duolingo.com/comment/12065440/I-consider-this-man-lost I consider this man lost. Já považuji tohoto muže za ztraceného. Žádné "get" ani "become" tady není.
je rozdíl mezi přídavným jménem ztracený lost, slovesem ztratit se get lost, become lost a slovesem ztratit, prohrát lose https://slovnik.seznam.cz/preklad/anglicky_cesky/lost?strict=true https://slovnik.seznam.cz/preklad/anglicky_cesky/lose
1629
nemusí, "nikdy neprohrála" stačí, je jasné, když tam je neprohrála, tak to je ona. V angličtina musí být she, protože bez toho není jasné kdo, jestli my, oni, já.
1743
vím že je to gramatická chyba, ale nemohli byste přidat "newer" jako správně, ale pozor na překlep!
to bychom sice teoreticky mohli, ale prakticky je to fakt blbost. Za jedno je to uplne jine slovo, znamenajici 'novejsi'. Za dva slov, ve kterych delaji lidi preklepy jsou tisice, proc pridavat zrovna tohle? Za tri, takovy 'preklep' by se musel MANUALNE dodat do kazde jedne vety, ve ktere je slove NEVER. Vet s Never je 66. Kazda ma nekolik (i nekolik desitek, na ceske strane casto stovek a tisicu) variant.
Preklepy opravdu pridavat nebudeme.