"She is not my girlfriend."
Translation:Zij is mijn vriendin niet.
If the predicate (whatever follows "to be") is a definite object, then "niet" can come either before or after it. So "zij is niet mijn vriendin" is correct as well.
This sentence isn't wrong at all, but for this translation it is. When you say "Zij is geen vriendin van mij" it would mean the same as "She is no friend of mine".
Here, they ask for a girlfriend, as in the girl you're in a relationship with, so you would say "Zij is mijn vriendin niet" making it more specific and clear that it's about a girlfriend.
Hope this helped.
Oh, LOL, I see what you mean. But the "he" in that sentence is a person. Another example: "Hij is geen loodgieter" (He isn't a plumber). I'm not a native speaker, but I think that's fine.
Ohhhh, I'm not a native speaker either and I was wondering the same thing lmao
Does "vriendin" imply romantic involvement or is it just a friend who happens to be female (I use girlfriend vs. friend-girl in english :D)?
From what I've read on another thread, it can be but doesn't have to be, and it's all about how it's phrased. So:
mijn vriendin = my girlfriend (romantic)
een vriendin van mij = my friend (girl -- not romantic).
Hopefully, someone will correct me if I'm wrong!
Sounds about right!
mijn vriendin = my girlfriend (romantic) - I think it can also be non-romantic depending on context, like when female friends refer to each other (where they are "girlfriends")
een vriendin van mij = my friend (girl -- not romantic) - lit. "a friend of mine" - only grammatically this "friend" is indicated to be a girl
In short, I feel like it works the same way as it does in English, except in Dutch you can indicate the gender of your friend. But please do correct us if we're wrong.
I think so, but im pretty sure it would be "een" instead of "de." So "Zij is niet een vriendin van mij", translating to "she is not a friend of mine." If you use "de" I think it would translate to "she is not the friend of mine", but I may be wrong.