1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Die Eltern würden es erfahre…

"Die Eltern würden es erfahren."

Traducción:Los padres se enterarían de ello.

February 28, 2015

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/karlamarqs

Los padres lo sabrían. Podría ser considerada correcta esta opción?

El sentido es el mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Pjduolingo

Totalmente de acuerdo con marq.karla


https://www.duolingo.com/profile/eldelacarlota

Si me refiere explícitamente a "ello", ¿no debería usar el das en lugar de es?


https://www.duolingo.com/profile/JavierC.Alk

reporte: los padres se darian cuenta


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

No entiendo por qué me dieron mal por poner das, , cuando la traducción es de ello o de eso.


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

estoy de acuerdo con ti ... ¿lo has recordado?


https://www.duolingo.com/profile/Algalan-Meneses

Es innecesario "de eso", porque en español no es necesario el sujeto de la oración:

"Voy a caminar" es lo mismo que "Yo voy a caminar".

De esta forma:

"Lo tengo" es muy similar a "Yo lo tengo" o "Yo tengo eso"

Agregar "de eso" no es tan común en el español, como lo es en otros idiomas.


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

Hasta ahora no conocía la expresión "de ello"- ¿porque no "de esto" o "de eso"?

Además encuentro una traducción para "de ello" que me confunde más: "de ello" = "daraus", que no cabe (http://dict.leo.org/esde/index_de.html#/search=de%20ello&searchLoc=0&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on). Quizá es ¿una expresión más o menos latinoamericana?

¿Quién puede aclarármelo?


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

De eso y de ello es l9inmo. No hay diferencia entre ambas expresiones. Y eso se puede traducir en este caso como das. Pero lo más correcto hubiera sido davon erfahren que es la preposición que se usa con el verbo erfahren y significa enterarse de algo., o de eso o de ello.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Perdón quise poner es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/tomasgu1940

yo creo que esa traducción correspondería al siguiente enunciado: "Die Elternn würden dazu erfahren"


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

La voz masculina no se entiende bien en muchos ejercicios, no se distingue bien cuando pronuncia werden o würden. También en muchas palabras con la terminación "en" no pronuncia nada.


https://www.duolingo.com/profile/JOSEGARCIA746668

Lo más probable es que el final de esos verbos no se debe pronunciar(o más en concreto esa e entre la d y la n.Habrá que hablarlo en directo con un profe nativo.


https://www.duolingo.com/profile/carolina487353

" Los Padres lo sabrían "

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.