1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "I like everything except for…

"I like everything except for the shoes."

Traduzione:Mi piace tutto tranne le scarpe.

August 21, 2013

23 commenti


https://www.duolingo.com/profile/uovo33

Penso che dire :" eccetto le scarpe" sia la stessa cosa che dire :"tranne le scarpe"


https://www.duolingo.com/profile/oloarge

ho scritto "salvo le scarpe" e non va bene neppure questa...


https://www.duolingo.com/profile/eliocaione

Anche io ho scritto "SALVO LE SCARPE" Sbagliato. Boh!


https://www.duolingo.com/profile/mammona

mi piace tutto eccetto per le scarpe, mi dà errore ancora non capisco perché quando la traduzione sembra logica ,si omette come for,per esempio.che mi dite?


https://www.duolingo.com/profile/MassimoControllo

"except for" si traduce con "a eccezione di"...

Es. except for one old lady - ad eccezione di una vecchia signora (o anche tranne una vecchia signora).


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

non accetta :ad eccezione di ,bensì: eccetto/tranne


https://www.duolingo.com/profile/MassimoControllo

... ops. .. cercherò di segnalarlo (ripetendo l'unità). Grazie


https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

Mi piace ogni cosa tranne le scarpe perché è sbagliato? Everything si può tradurre tutto ma anche ogni cosa dovrebbe essere accettato!


https://www.duolingo.com/profile/CosimoBran1

"...qualsiasi cosa" è sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

what, which + ever= qualsiasi, quindi in questo caso sì. everything = ogni cosa =tutto


https://www.duolingo.com/profile/MarcoVenice

"i like all except for the shoes" poteva andare bene lo stesso o no?


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Tecnicamente sì, nel linguaggio comune non so cosa sia più usato.


https://www.duolingo.com/profile/annalia45809

Pensavo andasse bene anche fuorché


https://www.duolingo.com/profile/arjunavalli

mi piace ogni cosa a parte le scarpe è sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/Panzarotto20

Tranne o meno dovrebbe essere lo stesso


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

meno avverbio= less; preposizione =except for, save for, minus, less. Quando hai dei dubbi consulta un dizionario, in rete ne trovi p. es. wordreference.com


https://www.duolingo.com/profile/Silvana59183

Se avessi tradotto la frase dall italiano in inglese avrei omesso "for" È un errore?


https://www.duolingo.com/profile/CBf08z

Per lo staff di duolingo: in italiano fuorché=tranne=eccetto


https://www.duolingo.com/profile/Mariastell82763

escluso le scarpe e tranne le scarpe , non ha lo stesso significato?


https://www.duolingo.com/profile/Luciadesi

Fuorché non potrebbe essere giusto?


https://www.duolingo.com/profile/AngeloMane1

Tranne ed eccetto sono sinonimi


https://www.duolingo.com/profile/AnnaMariaP40862

Io ho messo fuorché che ha lo stesso significato di tranne però mi ha dato errore


https://www.duolingo.com/profile/AlexandraErn

Perché except FOR

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.
Inizia