Why does is not accept "Do you go often there?" Tack
Standard English word order would be either:
1. Do you often go there?
2. Do you go there often?
Same question, why is it not accepted "do you go often there"?
"Do you drive there often?" wouldn't that work?
That would be "Kör du ofta dit?" in Swedish.
So I'm guessing "åka" refers to all means of transportation besides walking?
In addition to what HelenCarlsson says, the verb åka implies not being in charge of propelling or steering the vehicle you're travelling with.
Oh, that's very useful. Tack, snälla!
När jag åker skridsko jag trör att jag kör mina skridskor själva !
To make things more complicated I wanted to add "When I skate I trust that I control my skates!"
Please correct me if my attempt at swedish left room for improvement...
När jag åker skridskor litar jag på att jag kan kontrollera mina skridskor.
Yes, but "cykla" (go by bike) is another exception.
Shouldn't 'this/that/which way' be accepted translations for hit/dit/vart?
this way = häråt (or: åt det här hållet), that way = däråt (or: åt det där hållet), but which way could be vart (vartåt also exists, but is mostly used in special collocations).
Tack - but then what's really the difference between hit/dit/vart and här/där/var?
You can find a great explanation by Lundgren8 here.
Would "travel" be an acceptable translation of "åker" in this context?
Not really, travel = resa.
what is the difference between Dar and Dit ?
"Där" is for fixed location and "dit" is for movement:
"Han bor där", but "han åker dit".
Similar to historical where/whence and there/thence.
In England you could say "You go there often?", making it a question with your tone of voice.
Yes - you could make almost anything through pitch changes, and in Swedish as well. But the risk of teaching people the wrong thing is huge if we allow that.
OK. I see your point.
In slang, åka dit means to be fooled, so this could mean do you often get fooled?
In very specific context, sure.