1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "La preghiamo di venire con n…

"La preghiamo di venire con noi."

Traduzione:Please come with us.

August 21, 2013

47 commenti


https://www.duolingo.com/profile/pier4r

Più che preghiamo, vista la traduzione "we ask you to come with us", non sarebbe meglio "Le chiediamo di venire con noi"?


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Concordo! Un peccato che, nel frattempo, perdiamo un cuoricino!


https://www.duolingo.com/profile/luxhya

Esatto ....anche perché dipende dal contesto della frase ....che ne so se ci si stava rivolgendo a Dio ? :)


https://www.duolingo.com/profile/88Evolet88

Io ho sbagliato mettendo comes, ma a me sembrava parlasse in terza persona singolare... Vabbe


https://www.duolingo.com/profile/Alerre

sono inciampato sul "we pray.."


https://www.duolingo.com/profile/Katia193210

Anchio ... in italiano sarebbe: per piacere


https://www.duolingo.com/profile/Crestin

me hanno rubato l'ultimo cuoricino . Siete pregati di correggere la frase in italiano "La preghiamo" non è la stessa cosa con "la chiediamo ".


https://www.duolingo.com/profile/carmine49

Qui bisogna conoscere bene la lingua italiana pregare e chiedere non sono la stessa cosa!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/enzima

Please you come with us mi dice che è sbagliata .Perchè?


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

Non è detto così. "Come" è un imperativo. Non si usa il pronome "you."


https://www.duolingo.com/profile/MartinaG318

Perché non "beg" invece di "ask"? We beg you to come with us. Pregare si può intendere sia come invitare cortesemente a fare qcs (ask) sia come supplicare (beg).


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Certo! Segnalalo e la banca dati DL migliorerà!


https://www.duolingo.com/profile/MONICALANZ

Sono pienamente d'accordo


https://www.duolingo.com/profile/scelly

Me lo sn kiesta ank'io


https://www.duolingo.com/profile/PatriziaFo14

Io ho inteso:"Noi preghiamo lei (una terza persona, per esempio, una nostra amica) di venire con noi" e quindi ho tradotto: We pray her to come with us". A parte, forse, l'uso del verbo 'to pray' che forse in inglese non si usa in questo senso, secondo me la frase poteva essere interpretata anche così.


https://www.duolingo.com/profile/mamymeg1

Ho inteso e scritto come te...


https://www.duolingo.com/profile/Danny.81

A quanto vedo siamo cascati tutti sul pray


https://www.duolingo.com/profile/federico.m48

"La preghiamo" inteso come "Per favore", per cui è traducibile con "Please"


https://www.duolingo.com/profile/federico.m27

La preghiamo e inteso come per favore


https://www.duolingo.com/profile/FolettiGiovanna

sono d'accordo con pier4r. Le traduzioni non collimano sempre con l'italiano; intanto perdiamo sempre cuoricini!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/tommaso47

Perchè "we beg you to come with us" me lo segnala come errore?


https://www.duolingo.com/profile/GiovanniAr24

Esterefatto...pray non va bene


https://www.duolingo.com/profile/manuessa

Bestemmiare per una frase...stai imparando e poi datti una calmata incivile!


https://www.duolingo.com/profile/alessandro502159

We ask her to come with us ma mi da errore .. invece che to mi da at -.-' nn imparero mai


https://www.duolingo.com/profile/alessandro502159

Scusate avevo messo of invece di to


https://www.duolingo.com/profile/RobertoLosma

Kitemmurt pray or ask?


https://www.duolingo.com/profile/capitantremo

Ho scritto esattamente "please come whit us" e mi ha dato errore !!!


https://www.duolingo.com/profile/DanyGlory

Hai sbagliato "whit".....si scrive : "with"


https://www.duolingo.com/profile/mariamkone9

La differenza tra come e came?


https://www.duolingo.com/profile/ALEX-ROMA

came è passato di come


https://www.duolingo.com/profile/ALEX-ROMA

aiuti del vocabolario fuorvianti, se si vuole la risposta "please come with us"


https://www.duolingo.com/profile/Fischio3

Duo fai un corso di italiano


https://www.duolingo.com/profile/matteocr7

Qualcuno può gentilmente spiegarmi perchè non è alla terza persona? Comes? Grazie


https://www.duolingo.com/profile/PatriziaFo14

Ho sostituito pray con ask e ho tradotto: "We ask her to come with us" e me l'ha accettata.


https://www.duolingo.com/profile/OldCharly

Ho tradotto con comes: non c´è nulla che faccia capire se sia Lui o Loro che devono venire con me!!


https://www.duolingo.com/profile/GiuseppeBG

Ho scritto Please comes with us, mi sembrava una terza persona


https://www.duolingo.com/profile/nerissafio

"La preghiamo" terza persona singolare -> comes

"Ti preghiamo" seconda persona singolare -> come


https://www.duolingo.com/profile/Aaoograha

L'imperativo in inglese si costruisce con l'infinito senza to, quindi anche se è la terza persona singolare l'imperativo è "come" e non "comes".


https://www.duolingo.com/profile/BillyBallerina

È un po' fuorviante. Questa traduzione posso immaginarmela quando nei film ci sono quelli della sicurezza dell'aeroporto che "chiedono" al tizio di seguirli, in modo quasi obbligatorio. Con un tono diverso, come molti se lo sono immaginato, la traduzione credo risulti diversa. Forse un punto esclamativo alla fine della frase sarebbe stato d'aiuto

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.