Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

https://www.duolingo.com/sandrabruck

Cercasi collaboratrice/collaboratore per il corso di tedesco per italiani

Cercasi collaboratrice/collaboratore!

Noi, gli attuali moderatori del corso tedesco per italiani, cerchiamo aiuto. Siamo rimasti in due e abbiamo la possibilità di invitare uno o due nuovi collaboratori.

Il lavoro sussiste nel tradurre dall’italiano al tedesco e viceversa. Le frasi tedesche sono predefinite. In certi limiti possiamo fare dei cambiamenti (cancellare frasi, impostarne nuove etc).

Il lavoro è difficile. Trovare per ogni traduzione “una migliore risposta” non crea dei problemi, trovarne tutte le possibili e immaginabili invece sì. Qualche volta dobbiamo decidere quale parola rifiutare e quale no. È “bersi una birra” un’espressione accettabile o dialettale? Devo accettare l’indicativo nelle frasi che richiedono il congiuntivo? Come va tradotto il congiuntivo tedesco? I dubbi sono sempre tanti.

Per dire il vero, il più delle volte il lavoro è noioso e ripetitivo. Per avanzare di uno percento bisogna tradurre intorno a 600 frasi. Ovviamente ci sono già arrivate alcune domande di collaborazione. Un nostro problema è che spesso le persone che fanno domanda sono inattive su DL. Non possiamo accettare qualcuno che si è iscritto da solo due giorni, si propone come collaboratore e poi sparisce…

Il livello di conoscenza delle due lingue dovrebbe essere buono. Non pretendiamo nemmeno che tutte e due le lettere di presentazione siano scritte in un italiano e tedesco perfetto. Per dire il vero io non mi sento bilingue, ho una buona padronanza dell’italiano, ma comunque faccio sicuramente degli sbagli. Per questo il team è formato di tedeschi ed italiani. Al momento ci serve una persona madrelingua italiana. Lynn e Marco si correggono a vicenda, quindi manca qualcuno che dà una ripulita alle cavolate che sto scrivendo io. Per questo diamo al momento un certo peso al testo scritto in italiano…. e davvero non possiamo accettare qualcuno che scrive: “Sarei contento/a se verrei accettato/a” o “sono capace a”... (esempi presi dalle presentazioni).

Se qualcuno dopo tutta questa demoralizzazione vuole applicare lo stesso, avrà sicuramente la giusta mentalità. Per rendervi conto come complicato potrebbe essere il lavoro di traduzione, vi faccio un esempio. Qui tre frasi del corso e vi chiedo di scriverne tutte le possibili traduzioni (ovviamente anche con l’aiuto del dizionario ecc.)....

1) Der Verein ist schlecht.

2) Das ist die Frau, deren Bruder krank ist.

3) Heute ist es nicht so kalt wie gestern.

Queste sono frasi normali del corso che sono locate nell’albero prima del secondo "checkpoint".

Spero tanto che qualcuno/a si faccia avanti e completi il nostro team. Saluti Sandra

14
3 anni fa
7

20 commenti