1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Las paredes tienen oídos."

"Las paredes tienen oídos."

Traduction :Les murs ont des oreilles.

February 28, 2015

9 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/7tity

la oreja = l'oreille, mais dans le sens de la partie visible de cet organe (il a de grandes oreilles)
el oído = l'ouïe et l'oreille, mais l'oreille dans le sens d'organe utilisé pour l'audition
Ceci explique que l'expression "les murs ont des oreilles" se traduise par avec "oídos" puisqu'on n'a jamais vu de murs avec des oreilles réelles (sauf dans des dessins de caricatures). La traduction plus générale par "oídos" convient plus aux écouteurs ou micros camouflés pour l'espionnage ou à n'importe quel autre système découte.
Dans la même idée on pourrait dire que Serge Gainsbourg avait de grandes oreilles, mais également une bonne oreille (musicalement) :
- S. G. tenía las orejas grandes y tanbién tenía un buen oído (o el oído musical)

February 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Abril-2016

¿Entonces, la frase debería ser?.... les murs ont des ouïes.....las paredes tienen oídos.

August 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Paquitico

Et pourquoi pas: tienen orejas?

February 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ValentineF1

Je suis d'accord orejas est possible selon moi

April 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/PepePerez14

Non, oreilles=orejas. Mais en espagnol "las paredes tienen oídos" est une expression commune.

February 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Georges168744

Cela fait 4 FOIS dans cet exercice qu'on nous fait apprendre el oido, mais nous n'avons pas encore mentionné LA OREJA, même avec des photos qui nous montrent une grosse oreille poilue. Je trouve cela dommage. On finit par croire que "La oreja" est un mot qui ne s'utilise guère.

July 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/uchf2015

Paroi = mur

August 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/germaine_stael

les murs ont des oreilles : cette expression veut dire : attention à ce que vous dites, on pourrait vous entendre. Cette phrase était inscrite sur les façades pendant la guerre

October 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Le dicton est ainsi, pas toujours littéral. L'habit ne fait pas le moine (Aunque Mona se vista de seda, Mona se queda), cordonnier mal chaussé (Luz en la calle, oscuridad en la casa), c'est ainsi.

December 17, 2017
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.