"Onze kinderen lezen haar boeken."

Translation:Our children read her books.

February 28, 2015



This sentence doesn't make sense to me - if the plural of children is used then should the plural "their books" also be used?

February 28, 2015

  • 17

No, 'haar' does not refer to 'de kinderen', nor 'boeken'. It refers to a third party, a woman/girl (could be the writer, but it could also be a woman that owns the books that those children are reading).

February 28, 2015


Oh thanks so much for the explanation - that makes sense - I didn't think of that meaning!!

February 28, 2015


How do you know when to use onze or ons?

December 10, 2016


Onze is for de words and ons is for het words, so de kinderen = onze kinderen.

December 27, 2016


Curiously, this sentence is (as far as I can tell) ambiguous in precisely the same way as its English translation, which is rare across languages.

If talking about a man, we'd say:

Onze kinderen lezen zijn boeken. -- "Our children read his books.*

Onze kinderen lezen hem boeken. -- "Our children read him books.*

In the feminine, in both languages, the possessive-dative distinction is lost.

June 3, 2017


"onze kinderen lezen hem boeken" is certainly not wrong, but it won't be something I would say as a native speaker. In this case I would use the verb "voorlezen": "Onze kinderen lezen hem boeken voor"

July 23, 2018


Interesting. Thanks for that!

April 27, 2018


Interesting, I was just about to ask that

May 21, 2018


So if the book belongs to a guy, will it be "onze kinderen lezen hij boeken"!?

February 10, 2016


Nope. "His" is "zijn", not "hij" (which means "he"). Try not to get confused, as "zijn" also means "are" (context should pretty much always differentiate).

February 17, 2016
Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.