'On these' is the literal translation, but duolingo has modified it to the english way of saying it - 'of', so that we understand what context this sentence is to be used in. i.e., complementing that the shirt's colour is nice. Does that make any sense or have I only made it worse?
DL is not just fun, it also has a poetic inclination. This one is form Lorca. Verde que te quero verde. Green, how I want you green. Green wind. Green branches. The ship out on the sea and the horse on the mountain. With the shade around her waist she dreams on her balcony, green flesh, her hair green, with eyes of cold silver. etc.
Forgive me if you already know all this: To suggest updating the list of correct answers, you click "Report a problem" then "My answer should be accepted" and/or leave a comment. You can hop in and out of the discussion, but once you hit enter or click continue in the problem, you will only get back to it by luck during a review. BUT, someone else may well read your comment here and do all that for you while they are in the question.
I don't get this sentence. Does the speaker like the color of the shirts, or is he/she saying that of all these shirts, he/she likes the green one? Initially I thought it was the latter, but it seems ambiguous to me, at least judging by the English translation.