1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Wer hatte ihn geprüft?"

"Wer hatte ihn geprüft?"

Traducción:¿Quién lo había probado?

February 28, 2015

21 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/AntonioZam16

No es " quien lo había probado "? No es leismo?. Un saludo :) ☺


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

También lo vale.


https://www.duolingo.com/profile/rodrigoyllaric

¿Esto no es pluscuamperfecto en lugar de pasado perfecto?


https://www.duolingo.com/profile/Rodrich94

Sí jaja de hecho ellos también los llaman as: Plusquamperfekt. Imagino que el que puso el título a la unidad estaría pensando en el "past perfect" inglés.


https://www.duolingo.com/profile/abs1973

El pluscumaperfecto es precisamente el pasado perfecto inglés.


https://www.duolingo.com/profile/ThermoElectrik

estoy de acuerdo contigo, entonces la unidad presente perfecto de duolingo seria el Perfekt de aleman


https://www.duolingo.com/profile/ScarySaru

El verbo prüfen puede ser también "examinar"?


https://www.duolingo.com/profile/wontsleep

evaluar también debería ser aceptado , en la versión de alemán para anglo parlantes se acepta evaluated y estas palabras son cognados.


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

Nosotros no necesariamente debemos estar de acuerdo con las opciones de los otros cursos :).

En realidad nosotros todavía estamos calificando estas sugerencias porque evaluar en alemán significa "evaluieren/bewerten". Prüfen es más bien controlar o revisar. No es exactamente lo mismo que "evaluieren/bewerten". Pero no tenemos ningún contexto, por eso es también posible encontrar una lógica por qué se debería aceptar el verbo evaluar.

Pues, pero todavía no hemos llegado a calificar estos reportes, por eso solo te puedo dar una tendencia qué va a pasar con los reportes probablemente.


https://www.duolingo.com/profile/MonikAssel

Esto no es pluscuamperfecto?


https://www.duolingo.com/profile/abs1973

Sí lo es. En tu opinión ¿qué debería ser?


https://www.duolingo.com/profile/carolina692091

Seria correcto decir «lo» ya que es el Objeto directo.


https://www.duolingo.com/profile/JairoAgama777

No, lo que sucede es que en alemán -Ihn- significa -der-, masculino y las cosas/obejtos con artículo masculino son -Ihn- o -Ihm-


https://www.duolingo.com/profile/Jacobogd99

Carolina, con "lo" sería: "Wer hatte es geprüft". Espero haberte servido de ayuda.


https://www.duolingo.com/profile/Elenagdcs

Quién le habia probado, Se refiere a persona ó cosa ?Ihn es de - a él, le , lo. Si es a apersona, ahora se pruban las personas? sería examinar,creo, no?


https://www.duolingo.com/profile/Gustavo41568

Lo escrito por mi esta super bien en español,de lo contrario deme una explicación con base gramatical.Bitte.


https://www.duolingo.com/profile/marta758412

Quien habia probado a el? O a eso ? Pues si es a el es LE . Y si es a eso es LO.


https://www.duolingo.com/profile/Dyfe_90

Voy a matizar un poco para los que quieran profundizar en el tema:

"Le" se utiliza habitualmente (véase que se contemplan excepciones en la página que cito) como complemento indirecto y "lo" como directo. Por ejemplo: LE he probado (a él) que se equivocaba. LO he probado (el pescado) y sabía bien.

Esa es la regla, pero en español el leísmo está aceptado por la RAE: "le he llamado esta mañana" y "lo he llamado esta mañana" serían ambas correctas.

Para más información: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=DRC2Ny6YAD6yEoSWaX


https://www.duolingo.com/profile/Frank957907

....y ¿ no podría ser correcta la respuesta ? " ¿Quien le ha examinado?"( la cual lógicamente la ha rechazado) FRANK


https://www.duolingo.com/profile/Frank957907

Ó mejor dicho ¿ Quién le había examinado?


https://www.duolingo.com/profile/Dyfe_90

Igual que en "sie hatten die Schüler vor dem Frühstück geprüft", da la impresión de que hablan de "probar" con el sentido de catar o saborear, puesto que "ihn" se refiere a un hombre, por lo que he aprendido hasta ahora. Si fuera "Wer hatte es geprüft?" la traducción sería correctísima.

Como dicen varias personas por aquí, "poner a prueba", "evaluar" o "examinar" (no como mirar; examinar para aprobar o suspender, se entiende) se ajusta mejor al castellano.

Yo la voy a reportar.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.