Translation:The house has been sold.
Could someone explain why 'the house has sold' is wrong. As a native English speaker I would use both interchangeably!
Because in dutch it would imply that the house is selling something: het huis heeft verkocht. In this sentence has=heeft, and has been=is
Scott, I think you're right-- "the house has sold" should be considered a correct translation. Granted, "het huis heeft verkocht" would be wrong in Dutch (unless the house sold ... something), but in English, it's perfectly fine.
So this present perfect doubles as a passive? So can you use zijn to form the passive as well?