1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Ella ha puesto los platos en…

"Ella ha puesto los platos en la mesa."

Traduction :Elle a mis les assiettes sur la table.

February 28, 2015

68 messages


https://www.duolingo.com/profile/syp820915

Encore une phrase où la répétition de "elle" est refusée. Si il existe une règle j'aimerais la connaître. Merci


https://www.duolingo.com/profile/faby937884

C est usant je trouve, vivement qu ils corrigent cela


https://www.duolingo.com/profile/lemelomane

DL n'a rien à corriger mais toi à comprendre.


https://www.duolingo.com/profile/DamianDomi278643

A comprendre quoi ????


https://www.duolingo.com/profile/lemelomane

Qu'il faut signaler. C'est tout. Ça ne sert à rien que tout le monde pollue ce forum avec toujours la même remarque alors que la signaler à chaque fois suffirait.


https://www.duolingo.com/profile/GerardMEIL

Si ," ella" reste emphatique et doit être à ce titre répété en français "Elle, elle...."


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

"Ella" n'est pas obligatoirement emphatique ici, le pronom espagnol peut simplement enlever un doute en absence de contexte, puisque "él" o "usted" sont possibles...


https://www.duolingo.com/profile/lemelomane

"Ella" en début de phrase se met pour nettement insister sur la personne. C'est en cours de phrase que le pronom n'est là que pour préciser de qui il s'agit.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

À lemelomane.

Non, c'est ici Traplina qui a raison. J'ajouterais même que le PPS (= Pronom Personnel Sujet) peut parfois être présent sans aucune insistance particulière même en l'absence de toute ambiguïté.

La distinction que vous proposez entre la position du PPS en début ou en milieu de phrase n'a aucun fondement dans la réalité de la langue. En vérité, pour traduire "toi, tu bois de la bière!", "¡bebes tú cerveza!" serait encore plus emphatique que "¡tú bebes cerveza!"

J'ai écrit un commentaire plus détaillé à la racine de ce fil de discussion. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/JeanLecler4

Très frustrant en effet!


https://www.duolingo.com/profile/boline22

Pourquoi ''en=sur'' et quelques fois ''sobre=sur'' Quand faut-il mettre un ou l'autre. Merci


https://www.duolingo.com/profile/Mundivagant

"Ella ha puesto los platos en la mesa" devrait aussi pouvoir être traduit par : "elle a posé les assiettes sur la table". Poner se traduit aussi bien par "poser" que par "mettre"


https://www.duolingo.com/profile/sapocs

"posé" m'a été accepté


https://www.duolingo.com/profile/Fannou74

Une fois faut répéter 2 fois "elle" et là c'est refusé ! C'est à la courte paille ou il y a une règle ?


https://www.duolingo.com/profile/lemelomane

Il faut "signaler" même plusieurs fois par leçon. Ça marche, ils finiront par envoyer un "retour de Duolingo".


https://www.duolingo.com/profile/johannefortaich

peut-on dire sobre la mesa


https://www.duolingo.com/profile/boubou120546

LAROUSSE franco-espagnol sur la table = en OU encima de la mesa. Donc je suppose qu'ils sont synonymes et parfaitement interchangeable.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Ici, en, sobre et encima de sont possibles au sens d'être physiquement dessus quelque chose ; en semble surtout utilisé quand il y a l'idée d'une certaine surface (une table, un lit, une étagère, un mur, un terrain, un plateau, etc.) ou une intention descriptive plus effacée.

Mais souvent, les trois prépositions ne sont pas du tout interchangeables. On utilisera sobre pour traduire "un livre sur les chiens" (à propos de) ou surtout (sobre todo). Encima de peut aussi avoir le sens de en plus de (encima de tonto, es... = en plus d'être bête,il est...).


https://www.duolingo.com/profile/lemelomane

"Elle mit les plats sur la table". Je vois pas où est la faute.


https://www.duolingo.com/profile/PIC480415

plato = assiette sinon c'est plat cuisiné


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Pour dire un plat au sens d'une "grande assiette", il est en effet préférable de dire una fuente (Plato grande, más o menos hondo, que se usa para servir los alimentos pour reprendre littéralement la définition du dictionnaire de la RAE).

Mais dans la vie ordinaire, on peut entendre plato au lieu de fuente, même si cette acception n'est pas retenue par le même dictionnaire (à l'article "plato", où le sens de plat cuisiné est en revanche bien indiqué).

Par ailleurs, on trouve l'exemple suivant chez Larousse : mets les pâtes dans un grand plat = echa la pasta en un plato grande.

Enfin, le plateau dans un self-service, c'est la bandeja (à ne pas confondre avec la bandera = le drapeau).


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Le passé simple espagnol est généralement traduit en français par un passé composé parce que ce dernier a pratiquement remplacé le passé simple dans notre langue, du moins à l'oral.
En revanche, le passé composé espagnol ne peut être traduit en français que par le passé composé, qui correspond alors au "vrai" passé composé (celui qui n'est pas un substitut du passé simple).


https://www.duolingo.com/profile/adriannade881545

pourquoi les deux ''elle '' ne sont-ils pas acceptés ?


https://www.duolingo.com/profile/MamyClaudeSucy94

pourquoi elle elle a mis .... est refusé ? ella signifie pourtant le doublement du pronom personnel c'est pénible une fois on a faux quand on double , la fois d'après on a juste !!! il faudrait que DL prenne position une bonne foid=s pour toutes ou tout accepter


https://www.duolingo.com/profile/lemelomane

Ça ne sert à rien de le rabâcher ici, si vous ne le signalez pas.

Personne chez DL ne lira ton message.


https://www.duolingo.com/profile/AmriHajer

Je signale toujours mais visiblement ça ne marche pas


https://www.duolingo.com/profile/lemelomane

"Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage" (La Fontaine, le lion et le rat).

Il faut être patient surtout depuis le début de cette crise.


https://www.duolingo.com/profile/Nicole519772

Oups ! Fausse manip' ! Je l'ai signalé, mille excuses...


https://www.duolingo.com/profile/lemelomane

Tu es toute excusée.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

En principe, DL traduit l'absence de pronom personnel sujet (PPS) en espagnol par le PPS simple en français (je ; tu ; il ; elle ; etc.) et la présence du PPS en espagnol par le PPS répété en français ( moi, je ; toi, tu ; lui, il ; elle, elle ; etc.).
C'est-à-dire que l'absence du PPS en espagnol est considérée comme la forme normale et sa présence comme une forme emphatique. Cette distinction tranchée a été introduite assez tradivement dans l'évolution du cours, et il reste encore, comme ici, des oublis dans la base de données des réponses possibles. J'ai moi-même signalé plusieurs dizaines de ces oublis, et ils ont toujours été corrigés. Ici, elle, elle a mis les assiettes sur la table est évidemment une traduction acceptable, et si elle est toujours refusée, il ne faut pas se lasser de signaler cet oubli !

Cela dit, il s'agit d'une convention commode qu'il ne faut pas interpréter de manière trop rigide. La réalité est plus subtile.
La présence du PPS répété en français est une forme emphatique qui implique la présence du PPS en espagnol.
Mais le PPS espagnol peut aussi parfois être présent sans aucune insistance particulière, notamment pour lever une possible ambiguïté, et donc n'implique pas forcément l'usage du PPS répété français.

Prenons un exemple.

  • (1) Il joue de la guitare et elle chante.
  • (2) Lui, il joue de la guitare, et elle, elle chante.

En (1), on n'entend aucune insistance particulière. En (2), en revanche, la forme est clairement emphatique. Pourtant, ces deux phrases seraient traduites de la même manière en espagnol : Él toca la guitarra y ella canta. C'est donc que la phrase espagnole peut être comprise avec ou sans insistance sur le PPS !
Pour être encore plus précis, je devrais dire que la phrase écrite est une transcription qui masque deux phrases orales distinctes : avec le sens (1) les PPS sont prononcés sans accentuation particulière alors qu'avec le sens (2) l'accentuation des PPS est spontanée et évidente.

J'entends parfois le PPS espagnol dénué d'insistance même en dehors de toute ambiguïté. Simplement, le locuteur a le sentiment spontané que la phrase sonne mieux avec le PPS, son mouvement est plus équilibré, ou autres "raisons" stylistiques difficiles à préciser.


https://www.duolingo.com/profile/messa453001

Meme question que syp820915, merci de repondre à celui qui connait la reponse


https://www.duolingo.com/profile/lemelomane

La réponse est développé tout au long des pages. Si tu les lisais tu gagnerais du temps.

Lis déjà la réponse de Mimi658232.


https://www.duolingo.com/profile/PhlypoJacq

Pourquoi : Elle, elle a mis les assiettes sur la table est considéré comme faux ????


https://www.duolingo.com/profile/SidiMohame588093

Ella doit se traduire par" Elle, elle." Non?


https://www.duolingo.com/profile/lemelomane

Il a été répondu des centaines de fois à cette remarque.

SIGNALE ! SIGNALE ! SIGNALE ! SIGNALE !


https://www.duolingo.com/profile/Hauser309964

Mettre ou poser une assiette sur la table ne vois vraiment pas la différence, en français, on appelle ça chipoter


https://www.duolingo.com/profile/aRU0Ao3o

Il aurait sans doute été plus judicieux ou tout au moins plus enrichissant pour la communauté de me répondre que "en" en espagnole désignait aussi bien le dessus que le dedans suivant la phrase dans laquelle il est employé.


https://www.duolingo.com/profile/NancyGasto

idem. Quelle est la règle de la non répétition du pronom??????


https://www.duolingo.com/profile/JackyRocto

platos signifie aussi plats !!!


https://www.duolingo.com/profile/JackyRocto

et pourquoi refuser la répétition de elle alors que vous la préconisez régulièrement !!! c'est un peu frustrant !!!!


https://www.duolingo.com/profile/JackyRocto

et pourquoi refuser le doublement de elle !!! quelle règle existe s'il vous plait ????ou alors c'est la loterie !!!


[utilisateur désactivé]

    Quelle logique? Une fois on doit mettre "elle elle" pour la traduction de "ella" et une autre fois ce n'est même pas accepté!!


    https://www.duolingo.com/profile/denisbrode1

    Pourquoi en la mesa au lieu de sobre la mesa comme la phrase précédente? C,est comme si elle mettait les assiettes dans la table donc une table avec des tiroirs.


    https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

    Non, le en espagnol ne signifie pas toujours en, dans en français.

    Ici, en, sobre et encima de sont possibles au sens d'être physiquement dessus quelque chose ; en semble surtout utilisé quand il y a l'idée d'une certaine surface (une table, un lit, une étagère, un mur, un terrain, un plateau, etc.) ou une intention descriptive plus effacée.

    Mais souvent, les trois prépositions ne sont pas du tout interchangeables. On utilisera sobre pour traduire "un livre sur les chiens" (à propos de) ou surtout (sobre todo). Encima de peut aussi avoir le sens de en plus de (encima de tonto, es... = en plus d'être bête,il est...).


    https://www.duolingo.com/profile/CheickIbra

    Dans la traduction, une seule réponse n'existe pas


    https://www.duolingo.com/profile/Grard718503

    Platos =assiettes Platos =plats Comment choisir ?


    https://www.duolingo.com/profile/infrabel

    pourquoi ( en la mesa ) et non ( sobre la mesa ) ?


    https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

    J'ai déjà répondu à cette question dans plusieurs commentaires… mais je ne peux pas lire les commentaires à votre place.


    https://www.duolingo.com/profile/LouisGerar5

    le verbe "déposer" devrait aussi faire partie d'une réponse acceptable.


    https://www.duolingo.com/profile/MaguyGratt

    Pourquoi refuser "posé" : mettre les assiettes sur la table ou poser les assiettes sur la table c'est pour moi la même chose


    https://www.duolingo.com/profile/clerc817729

    Los platos= les assiettes mais aussi les platos. Pourquoi faux quand je mets les plats ?


    https://www.duolingo.com/profile/Nicole519772

    Pourquoi pas Elle, elle a mis....


    https://www.duolingo.com/profile/lemelomane

    Mais bon sang pourquoi reposer cette question ?

    Il suffit de le SIGNALER !


    https://www.duolingo.com/profile/tony323410

    Même remarque : doublement de elle ou pas. Differrence entre posé et mis ?


    https://www.duolingo.com/profile/DNdIT6Tz

    Pareil, la répit ion de "elle" devrait être accepter


    https://www.duolingo.com/profile/DamianDomi278643

    Pourquoi DL n'accepte pas les deux "elle" ? Ce n'est pas juste . C'est uniquement pour nous piquer "une vie" . Question de pub qui rapporte !!!!


    https://www.duolingo.com/profile/GerardMEIL

    "Elle, elle a mis...". doit être accepté, sinon en espagnol il n est pas nécessaire de mettre "ella"


    https://www.duolingo.com/profile/aRU0Ao3o

    En bon français, on "pose" dessus et on "met" dedans. Jusqu'à preuve du contraire, on pose les assiettes sur la table et non pas dedans.


    https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

    En bon français, on met le couvert (sur la table !).
    En espagnol, en a souvent la valeur de sur, en particulier quand le support peut être assimilé à une surface plane ou quand il n'y a aucune intention descriptive particulière.


    https://www.duolingo.com/profile/jeanmarieS868407

    ca commence à devenir énervant!!


    [utilisateur désactivé]

      Idem que syp820915


      https://www.duolingo.com/profile/lemelomane

      Ce n'est pas ici qu'il faut le "SIGNALER".

      Sous chaque commentaire il y a marqué "répondre". C'est là que tu dois commenter à ton tour ce que dit syp820915, par exemple. Cela éviterait de devoir chercher d'un bout à l'autre de la page du forum.


      https://www.duolingo.com/profile/7tity

      elle a mis les assiettes ... (pas d'accord du participe passé avec un COD placé après le verbe)


      https://www.duolingo.com/profile/Alemeunier

      "elle a mis les assiettes à table" est refusé mais pourtant français.


      https://www.duolingo.com/profile/PIC480415

      pour moi non : on met des objet sur une table et des personnes sont à table

      Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.