1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "What is exactly its value?"

"What is exactly its value?"

Překlad:Jakou to má přesně hodnotu?

February 28, 2015

11 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/E1iska

Chci se zeptat na svůj překlad této věty: "Jaká je přesně jeho hodnota?" Zda by se nedal taky uznat?

Jasně, vím, že "jeho" odpovídá anglickému "his", ale na druhou stranu angličtina používá zajméno "it" také pro věci, pro které my máme mužské a ženské rody.

Např. pokud bychom mluvili o nábytku, v češtině bychom řekli: jaká je jeho hodnota, zatímco angličtina použije "its".

February 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/nueby

Neodpovídá české jeho rodu mužskému i střednímu?

February 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MarquiseDeBat

Proti vašemu návrhu nelze mít větších námitek, pokud jste ohlásila chybu, že váš překlad měl být uznán, pak bude uznán, pokud ne, všimne si ho některý autor zde.

February 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

To je velmi dobry dotaz. V podstate mate pravdu. Problem je, ze nemame kontext. Kdyz budu vedet, ze se bavime o nabytku, tak bezpochyby uplne stejne znejici vetu prelozim s 'jeho', nebo 'jeji', kdyz to bude pohovka. Otazka je, zda se mame prisne drzet toho 'its' nebo ne. Ono uz s tim 'its' ma veta v cestine 30 variant. Zkusime prodebatovat, jak k takovym vetam pristupovat. Jiste zde neni jedina.

February 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

K tématu bych podotkl, že v němčině to neuznávají. Aspon teda myslím, protože pokusů přeložit to jinak jsem se už dávno vzdal. Čas od času ovšem narazím na německou větu, kde je nějaký předmět nevyslovený, jen se na něj odkazuje ("Dones ho" - jako ten vysavač). A primární anglický překlad je "Bring him." Což o vysavači anglicky určitě neřeknu.

February 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MarquiseDeBat

Nejsem sice odborník na němčinu, s tou teprve pořádně začnu, ale není právě tam markantní rozdíl v rodech, například das Mädchen, by se nejlépe překládalo jako "to děvče", na druhou stranu, pro nás je přirozenější to říci jako "ta dívka" a případná zájmena tomu v překladu uzpůsobit zájmena ve větě a textu. Podobně ve francouzštině, některé rody neodpovídají přesně těm českým a překlad se uzpůsobuje naší realitě ("Voici le livre, c'est le tien?" a ač "le" je pro maskulina řekneme "Podívej, kniha, je tvoje?", tedy jasně ženský rod), takže bez kontextu bych uznávala i podobné případy, protože ty překlady, ač ne doslovné, jsou správně.

March 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Ano, takto samozřejmě. "Das Buch ist auf dem Stuhl" = "Ta kniha je na té židli," tady není o čem přemýšlet, rody se převedou do češtiny. Problém je, když nějaké zájmeno odkazuje na nějakou věc. V kurzu němčiny jsem párkrát narazil na věty jako: "Podej mi ho." Těžko mu můžu podat nějakého mého kamaráda, spíš má na mysli něco jako nůž. A do angličtiny to bylo zcela tupě přeloženo jako "Give him to me." (přestože o noži bych řekl správně "Give it to me")

Teď si akorát nejsu 100% jistý, či kurz uznává i výše uvedené "Give it to me." Spíš ne. Ono člověk, který ten kurz dělá déle, tak už pak nezkouší dělat takovéto blázniviny, aby zbytečně přicházel o životy :-)

Já jsem tudíž spíš proti uznávání "jeho, její" k "it's", protože se tím přidá obrovské množství překladů u každé druhé věty... Pak se ozve Fanoš: "A proč mi to tam bylo uznáno a tady ne..."

March 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MarquiseDeBat

Jak říkám, jde hlavně o kontext, protože anglicky můžeme skrze "Bring it to me" podávat například malé zvíře (než se o něm něco dozvíme/uděláme si k němu vztah a tak dál), což česky příliš používané není a pokud ano, pak převážně v negativním kontextu. I když chápu, že do drill systému, jako je duo se tyhe detaily komponují velmi těžko....

March 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/nueby

Španělsko-anglické kurzy občas překlady mezi it a nestředními rody uznávají, ale je to nesoustavné. Tady zrovna se mi uživatelčin návrh líbí víc než náš oficiální překlad, protože ona zachovala strukturu věty. Proč jsme zvolili má hodnotu místo je ... hodnota? EDIT: A přivlastňovací zájmeno taky měla správně pro střední rod. Mám tunu zlata a jeho hodnota klesla, mrcha.

Její překlad je lepší.

February 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/DaliborNovy

Jen drobnost: "Jaká je přesná jeho hodnota?" by podle mého názoru mělo být správně (a nebo i špatně) , ale hlásí překlep.

October 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JardaV28

Zvuk nezní vůbec.

October 19, 2017
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.