"Va lento con un seguro de enfermedad privado."

Traducción:Es läuft langsam mit einer privaten Krankenversicherung.

Hace 3 años

19 comentarios


https://www.duolingo.com/truelefty
truelefty
  • 25
  • 24
  • 24
  • 18
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 263

"Es geht" es correcto!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Amparo572954

¿por qué no sirve "Es geht langsam mit einer privaten Krankenversicherung"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/marcelocarba

La respuesta 2 y 3 son identicas. Pero una da error!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/GiovanniES
GiovanniES
  • 25
  • 24
  • 21
  • 15
  • 553

Y el problema sigue ahora en septiembre 2016

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JairoLpez17

Y continúa en mayo de 2018. Creo que se deben pinchar las dos.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/MercMart
MercMart
  • 25
  • 16
  • 16
  • 11

También creo que "Es geht" es correcto

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/m.aguilerabravo

En la traducción no queda claro a qué se refiere la expresión "va lento con". Es läuft langsam se podría traducir como "las cosas van lentas..."

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Alejandro2201

¿Por qué geht no se puede traducir por "va"?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SonnyPingelB

es geht oder es läuft, en este caso solamente, significan lo mismo, por lo cuál AMBOS SON CORRECTOS.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/sitometal
sitometal
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 829

es/er/sie geht... No deberían ser consideradas correctas también?

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/rominaArna2

Es, no es lo, y er es él, me pierdo

Hace 2 semanas

https://www.duolingo.com/Bere673609

¿Por qué no se puede usar "geht"?

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/JairoLpez17

Tal vez quiere indicar que va a pie.

Hace 6 meses
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.