Translation:I have never eaten this before.
Why can't nog mean still here?
"I have still never eaten this."
can it also be used without nog, 'ik heb dit nooit gegeten'
Well, without the 'nog', the meaning changes a slight bit. It would mean 'I have never eaten this', and would be used when you're accused of eating something, and you say 'No! I have never eaten this!'. Something like that.
As opposed to being open to eating it but never having gotten around to it?
Can I finish the English sentence with "yet" here? The "nog" kind of gives off that vibe.
I feel like 'never' and 'yet' would clash in that sentence but that's just a gut feeling.