1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Di chi sono quelle scarpe?"

"Di chi sono quelle scarpe?"

Traduction :À qui sont ces chaussures ?

February 28, 2015

12 messages


https://www.duolingo.com/profile/Marie-EveV

J'aurais une demande spéciale, de rajouter "soulier" comme synonyme de chaussures. Nous ne disons pratiquement jamais le mot chaussure au Québec, contrairement à la France.


https://www.duolingo.com/profile/HlneGRAVIE

En français, les lettres majuscules peuvent ne pas prendre d'accent. Ce n'est que récemment que l'académie française autorise à mettre un accent.


https://www.duolingo.com/profile/Cs7IAGdY

Je n'ai pas compris la différence entre "Questo" et "Quello" . ces deux déterminants sont-ils synonymes ?


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 991

La différence est bien expliquée dans toutes les introductions aux adjectifs et pronoms démonstratifs italiens : Si l'on s'en tient aux adjectifs, le français n'a conservé que la série construite sur ce, cet, cette, alors que l'italien a gardé une série construite sur Questo/a/i/e et une série construite sur Quello/a/_/e mais aussi Quell', Quei et Quegli. Pour les pronoms, les choses sont un peu plus simples : Questo/a/i/e et Quello/a/i/e. En principe, Questo sert à désigner ce qui est près du locuteur, Quello ce qui est un peu plus loin. Ce sens est très net si il y a une opposition dans la phrase. En français, on peut se contenter, c'est le cas habituel, d'utiliser "Ce", avec une légère imprécision géographique, ou rajouter la particule "-ci" ou la particule "-là" au nom désigné (Ex: J'achète ces souliers-ci et non pas ces souliers-là). En italien, on a également la possibilité de renforcer l'idée de localisation en rajoutant, après le nom, "Qui ou Qua" pour questo, et "Lì ou Là" pour Quello. On a donc un problème de choix de traduction : En général, on traduira "Questo" et "Quello" par "Ce", mais, si le sens de localisation est fort dans le contexte de la phrase italienne, on pourra utiliser "Ce xxx-ci" ou "Ce xxx-là" en fonction de Questo ou Quello. Cette même formule s'imposera si la phrase italienne renforce la localisation par un "qui ou qua" ou "lì ou là". C'est un peu plus difficile dans le sens français vers italien, puisque il faut choisir de traduire le "Ce" français, localisant assez peu, soit en "Questo" soit en "Quello"... Il faut savoir également qu'il y a certaines règles de grammaire, en particulier,"Ce que", où le pronom "Ce" sert d'antécédent au relatif "que" est toujours traduit par "Quello che", jamais par "Questo che". À noter aussi l'usage particulier du français qui, avec le verbe être à la troisième personne, utilise le pronom "Il" si l'attribut est un adjectif., mais le pronom indéfini "Ce (C' )" si l'attribut est un nom (Il est beau, mais c'est un beau garçon). La traduction de "C' " (ou "Ce" au pluriel) n'est ni "Questo" ni "Quello", mais "Il", "Loro" au pluriel, très généralement omis en italien. :)


https://www.duolingo.com/profile/Christian752878

Pourquoi ne pas accepter: " A qui appartiennent ces chaussures" ?


https://www.duolingo.com/profile/PauleDuq

en belgique aussi on dit soulier


https://www.duolingo.com/profile/maiscestwhat

Je suis d'accord avec les autres commentaires, pour ajouter soulier! Ce serait aussi plus rapide à écrire ;) Merci.


https://www.duolingo.com/profile/olek728112

En français les lettres majuscules n'ont pas d'accent


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 991

Je suis navré, mais ce n'est pas le cas. J'ai longtemps pensé, comme vous-même, qu'il ne fallait pas accentuer les majuscules, mais, intrigué par les corrections de mes traitements de texte, j'ai vérifié : il n'y a aucun doute, IL FAUT ACCENTUER LES MAJUSCULES : c'est très bien expliqué dans le site de "l'orthotypographie" http://www.orthotypographie.fr/volume-I/academie-accentuation.html, et surtout, c'est dit sans aucune ambiguïté par l'Académie Française : Je cite [Il convient cependant d’observer qu’en français, l’accent a pleine valeur orthographique. Son absence ralentit la lecture, fait hésiter sur la prononciation, et peut même induire en erreur. Il en va de même pour le tréma et la cédille. On veille donc, en bonne typographie, à utiliser systématiquement les capitales accentuées, y compris la préposition À, comme le font bien sûr tous les dictionnaires, à commencer par le Dictionnaire de l’Académie française, ou les grammaires, comme Le Bon Usage de Grevisse,....] vous trouverez l'intégralité sur le site de l'Académie : https://www.dictionnaire-academie.fr/article/QDL005. Pour conclure, DuoLingo a raison dans cet exercice.


https://www.duolingo.com/profile/Jean-Luc657761

Je pense qu'on est nombreux à avoir appris à l'école primaire à ne pas accentuer les majuscules.


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 991

Oui, mais je suis allé vérifier sur le site de l’Académie Française qui tranche sans ambiguïté en faveur de l’accentuation des majuscules, expliquant que l’accent fait partie de la structure des mots ; il y a quelques exceptions, par exemple la tradition continue à écrire « Etats-Unis » aussi souvent que « États-unis » qui m’est proposé par mon portable

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.