"After the lightning the thunder comes."
Translation:Na de bliksem komt de donder.
I'm a native Dutch speaker, and that sentence is really unreadable and just makes no sense. I'm not even sure how I would describe it in English, but it's just so wrong. I guess it's just different grammatical construction.
I wondered also the difference between using "na" & "nadat". The comment by Simius on another sentence discussion helped!
Simius wrote: ("Na" is a preposition, it is followed by a noun. "Nadat" is a conjunction, which is followed by a subclause.") The link below is where I got the comment from Simius.
Why cant i use "er" here? Er komt de donder. Just like its been used before in "er komt een regenboog"
You could say Na de bliksem komt er donder. But you cant use er and de together.
For a completely correct translation you wouldn't be able to say that. However the sentence "na de bliksem is er donder op komst" would convey the message too.