In English plates and signs are not the same objects. In Dutch though 'bord' is being used for many things. Here's a definition of the Dutch dictionary:
bord (het; o; meervoud: borden) 1 houten blad bij verschillende spelen: dambord, schaakbord 2 groot plat oppervlak voor opschriften: uithangbord 3 schoolbord 4 ronde plaat of schaal, m.n. om van te eten
So 'bord' can be used as a plate from which you eat, but also for:
traffic sign - verkeersbord
blackboard - schoolbord
license plate - nummerbord
billboard - reclamebord
sign board - uithangbord
notice-board - prikbord
and even to a piece of wood can be referred to as a 'bord'
In all of these case if the context makes clear what you are referring to you can only use 'bord'. So yes, plates and signs are different things but they can both be referred to as a 'bord', along with a few other things like I mentioned.
Honestly, I'm getting to the point where it starts to annoy me what nonsense phrases are in this Dutch lectures are about. I get it, use these because the brain sets better connections if you present it something creative and unusual. But at this point I'm ready to tell a Dutch people that I'm not an apple but a banana and I'd also like a batch of plates on which the Dutch serve their sliced elephant sandwiches!!!
If you try the Spanish lectures and rise to this point you're already able to get trough airport security in a taxi, which takes you to your hotel, talk at a bar about your people and build a relationship with a strange and maybe, if you're charming, get laid!
Just check it out.
You're right, except: For Spanish that's a relatively recent change, and the cost was high. When I previously was at that point, in the Spanish course, I could talk about rice, ducks, apples and a few things like that. But I had a good sense of what was going on in the language (and still have). Now, the new version of Spanish has a lot of sentences that might come in handy, if I ever went vacationing that way, but that's it. Filling all the gaps this version has caused in my ribbon has not taught me anything new, except that the course is (now?) severely LAS-centred.
Yes, I agree that many people might prefer a somewhat different balance between the humorous and the practical. But if I wanted words to fit in, I'd buy a What & How. What I expected from a language course, however, is not the what and how, but the why.
Anyway; you've seen several of the lessons for this course. Did you have any suggestions on how they could "de kool en de geit sparen" (save the cabbage and the goat = aim for two goals at the same time)? How could they improve the topics of the lessons that you've seen so far while also teaching the same topics they teach now?
Because this is all done with real people. They really have to add alternatives manually, and synonyms suffer from the same problem. On the anniversary of Duolingo being let loose on the word, send "thank you messages to all the people working for free on courses, just so you can experience other cultures.
On the other 364 days, explain to them that you have a problem with this specific course, and could they add synonyms between alstublieft and alsjeblieft. Maybe they even know where to fit in a tip about them.
For what it's worth, I have a co-worker from the Netherlands, and you hear her "n" when she speaks Dutch. I asked her about this, and she wasn't sure, but thought it might be more of a "generational thing. It's more common with the younger speakers to be a little sloppy, or short, with their endings." She mentioned "het" is one example of that, saying only the "older generation" (60's+) get that "h" sound in the word.