"HatsiesichimSpiegelgesehen?"

Traducción:¿Se ha visto en el espejo?

Hace 3 años

20 comentarios


https://www.duolingo.com/Danelox

¿Porque no: ""Ella se ha mirado en el espejo?". En españa se usa mucho esa frase. No se si sera correcta la traducción.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/galletarodeanda
galletarodeanda
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 2

Sí, te doy la razón que esta frase es posible. Pero no refleja con exactitud lo que dice la frase alemana. La frase alemana usa el verbo "sehen" lo que significa "ver". Mirar se traduce como "schauen" en su significado principal, por ejemplo : Sie schaute sich im Spiegel an

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Rodrich94
Rodrich94
  • 18
  • 13
  • 10
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3

¿Y que quiere decir exactamente? Nosotros en español solemos usar "mirarse al espejo" en un sentido figurado de autocritica y cuando se la decimos a otra persona suele ser en tono de reproche, por ejemplo cuando una persona esta criticando a otra le decimos "¿acaso te has mirado/visto al espejo?" ¿como se expresaría esto en alemán?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/SylvaniaOr

Tenés razón, las dos expresiones son posibles. Las traducciones de verbos son muy rígidas, no siempre lineales sino caprichosas.

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Totalmente de acuerdi contigo. No pueden ser tan literales con las traducciones. Nosotros decimos mirarse al espejo o en el espejo.. Hace mucho tiempo que se ha reportado en reiteradas ocasiones, cuando eso era posible. .

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/villarejoh

Debería aceptarse "mirado” pues es el término que en realidad se utiliza en español cuando uno se ve en el espejo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Nikeayuiop

Esa gente que critica mucho ¿Se ha visto en el espejo? :v Jajajajaja

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/karlamarqs

Ella se ha visto (o mirado) al espejo.

En Argentina es la forma habitual de decir esta frase.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ManuelEspe2

También es más común "mirado" que "visto", si bien es cierto que "mirado" no traduce exactamente a "gesehen", abogaría por una traducción más natural que literal.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/paocatura

Pff ... que injusto! Deberian poner mas sinónimos como opcion de respuesta. Ya que el español dependiendo del pais, se habla y escribe de diferentes maneras, expresándose igual.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ManuelEspe2

En Colombia para esta frase usamos indistintamente "en el espejo", "en un espejo" o "al espejo".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MariaIsabe322383

En Chile "mirado" o "visto" se entiende el sentido de la frase de la misma manera. Debiera aceptarse como correcta

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/LeoMolinaL
LeoMolinaL
  • 17
  • 14
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 6
  • 3
  • 289

Por qué no "se ha visto al espejo" ?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ManuelLpez589848

Se ha mirado en el espejo es correcto tambien.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/EriMertens

Porque no se acepta mirar?? Nosotros decimos, mirarse al espejo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AlfonsoCarlosGC

Nunca entiendo si es generico como en español, (usted, ella, el, eso) o si hablamos de alguien en especial que se vio al espejo :|

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Diana338934

Pues a mi me aceptó "¿Se vio en el espejo?"

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/SylvaniaOr

Acepten "mirarse/ verse AL espejo"

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/pulsay
pulsay
  • 14
  • 10

Las traducciones nunca deben ser literales para un buen uso de un idioma. Se ha mirado es correcto.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/PabloNovoa9

Para mi "mirarse" implica una intención de verse reflejado mientras que "verse" no necesariamente

Hace 1 año
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.