1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Hat sie sich im Spiegel gese…

"Hat sie sich im Spiegel gesehen?"

Traducción:¿Se ha visto en el espejo?

March 1, 2015

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Danelox

¿Porque no: ""Ella se ha mirado en el espejo?". En españa se usa mucho esa frase. No se si sera correcta la traducción.


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

Sí, te doy la razón que esta frase es posible. Pero no refleja con exactitud lo que dice la frase alemana. La frase alemana usa el verbo "sehen" lo que significa "ver". Mirar se traduce como "schauen" en su significado principal, por ejemplo : Sie schaute sich im Spiegel an


https://www.duolingo.com/profile/Rodrich94

¿Y que quiere decir exactamente? Nosotros en español solemos usar "mirarse al espejo" en un sentido figurado de autocritica y cuando se la decimos a otra persona suele ser en tono de reproche, por ejemplo cuando una persona esta criticando a otra le decimos "¿acaso te has mirado/visto al espejo?" ¿como se expresaría esto en alemán?


https://www.duolingo.com/profile/SylvaniaOr

Tenés razón, las dos expresiones son posibles. Las traducciones de verbos son muy rígidas, no siempre lineales sino caprichosas.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Totalmente de acuerdi contigo. No pueden ser tan literales con las traducciones. Nosotros decimos mirarse al espejo o en el espejo.. Hace mucho tiempo que se ha reportado en reiteradas ocasiones, cuando eso era posible. .


https://www.duolingo.com/profile/villarejoh

Debería aceptarse "mirado” pues es el término que en realidad se utiliza en español cuando uno se ve en el espejo.


https://www.duolingo.com/profile/paocatura

Pff ... que injusto! Deberian poner mas sinónimos como opcion de respuesta. Ya que el español dependiendo del pais, se habla y escribe de diferentes maneras, expresándose igual.


https://www.duolingo.com/profile/karlamarqs

Ella se ha visto (o mirado) al espejo.

En Argentina es la forma habitual de decir esta frase.


https://www.duolingo.com/profile/ManuelEspe2

También es más común "mirado" que "visto", si bien es cierto que "mirado" no traduce exactamente a "gesehen", abogaría por una traducción más natural que literal.


https://www.duolingo.com/profile/Nikeayuiop

Esa gente que critica mucho ¿Se ha visto en el espejo? :v Jajajajaja


https://www.duolingo.com/profile/ManuelEspe2

En Colombia para esta frase usamos indistintamente "en el espejo", "en un espejo" o "al espejo".


https://www.duolingo.com/profile/MariaIsabe322383

En Chile "mirado" o "visto" se entiende el sentido de la frase de la misma manera. Debiera aceptarse como correcta


https://www.duolingo.com/profile/LeoMolinaL

Por qué no "se ha visto al espejo" ?


https://www.duolingo.com/profile/ManuelLpez589848

Se ha mirado en el espejo es correcto tambien.


https://www.duolingo.com/profile/EriMertens

Porque no se acepta mirar?? Nosotros decimos, mirarse al espejo


https://www.duolingo.com/profile/AlfonsoCarlosGC

Nunca entiendo si es generico como en español, (usted, ella, el, eso) o si hablamos de alguien en especial que se vio al espejo :|


https://www.duolingo.com/profile/Diana338934

Pues a mi me aceptó "¿Se vio en el espejo?"


https://www.duolingo.com/profile/SylvaniaOr

Acepten "mirarse/ verse AL espejo"


https://www.duolingo.com/profile/pulsay

Las traducciones nunca deben ser literales para un buen uso de un idioma. Se ha mirado es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

"Se ha visto ella en el espejo" tiene que llevar a que persona se refiere la accion de mirarse. Corrijan

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.