1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "На розі є церква."

"На розі є церква."

Переклад:There is a church on the corner.

March 1, 2015

11 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/kostya07

the church is at the corner. Чому не можна сказати так?


https://www.duolingo.com/profile/Milkho

Ви сказали: Ця церква (знаходиться) на розі.
У вашому варіанті мова йде про якусь певну церкву.


https://www.duolingo.com/profile/kostya07

Ок. я можу уявити на розі багато церквів або якийсь з різновидів церков. Но в українській мові можна не використовувати слово "якась" або "ця". Відповідно і моє речення також може існувати.


https://www.duolingo.com/profile/Milkho

Мова йде не про українську мову загалом, а саме про переклад цього речення. Вживаючи артикль "the" (ця) ви підкреслюєте, що мова йде саме про одну-єдину ту церкву, а не церкву, як явище взагалі.


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1144

Обговорення пішло в хибному напрямку: який артикль треба вживати. І не звернули увагу, що речення, де вказано наявність чогось у певному місці, англійською починається there is...

На розі є церква. There is a church on the corner.

Церква (є) на розі. A church is on the corner.

Ці речення не тотожні в обох мовах. There is перекладається Є, або просто опускається. Переклад речень із зворотом there is починають з кінця. Спочатку вказують місце, а потім - Що (Хто) там є.


https://www.duolingo.com/profile/Alex_ksand

Чому вживається on the corner, а не at the corner?


https://www.duolingo.com/profile/BodoDurst

ну тут мова йде про ріг. він головний герой в цьому речері. і йде опис. на розі знахдиться (якась) церква там... магазин і тд. якби головним героєм була церква то речення мабуть логічніше виглядало так. Ця церква, або прост церква знаходиться на розі. ми хоч незнаємо що до того було що після. але явно логіка побудови речення навіть на українській підказує що увага припадає на ріг. тому не визначений артикль для церкви.


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1061

На розі чого? Корови? Тоді переклад неправильний. Правильно буде: "There is a church on the horn." )


https://www.duolingo.com/profile/Sveta337058

І я гадаю... На якому розі ... )))


https://www.duolingo.com/profile/Julija-Majja

Чому не сказати - "Там на розі є церква"??? а то додумуєш чи тут чи там чи просто є....


https://www.duolingo.com/profile/typo3ua

Чому б не написати так: "Там є церква на розі" або "Там церква на розі", як один із варантів?

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.
Розпочати