1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "На розі є церква."

"На розі є церква."

Переклад:There is a church on the corner.

March 1, 2015

19 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/kostya07

the church is at the corner. Чому не можна сказати так?


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

Обговорення пішло в хибному напрямку: який артикль треба вживати. І не звернули увагу, що речення, де вказано наявність чогось у певному місці, англійською починається there is...

На розі є церква. There is a church on the corner.

Церква (є) на розі. A church is on the corner.

Ці речення не тотожні в обох мовах. There is перекладається Є, або просто опускається. Переклад речень із зворотом there is починають з кінця. Спочатку вказують місце, а потім - Що (Хто) там є.


https://www.duolingo.com/profile/Alex_ksand

Чому вживається on the corner, а не at the corner?


https://www.duolingo.com/profile/hiflex1

You use 'in', when the corner is inside and 'on', when the corner is outside.

And you can also say 'at the corner' to refer to the corner of a street.


https://www.duolingo.com/profile/Milkho

Ви сказали: Ця церква (знаходиться) на розі.
У вашому варіанті мова йде про якусь певну церкву.


https://www.duolingo.com/profile/kostya07

Ок. я можу уявити на розі багато церквів або якийсь з різновидів церков. Но в українській мові можна не використовувати слово "якась" або "ця". Відповідно і моє речення також може існувати.


https://www.duolingo.com/profile/Milkho

Мова йде не про українську мову загалом, а саме про переклад цього речення. Вживаючи артикль "the" (ця) ви підкреслюєте, що мова йде саме про одну-єдину ту церкву, а не церкву, як явище взагалі.


https://www.duolingo.com/profile/kostya07

Наша суперечка є безглуздою. Причина:

якби речення було скалдено так: На розі є якась церква. - я використовував би "a church ...";

якби речення було складене так: На розі є ця церква. - я переклав би це так: "the church ...";

Ок? По даному реченню неможливо вияснити чи говорилось про церкву раніше, чи згадується в перше. Тому любий з варіантів є вірним.


https://www.duolingo.com/profile/Milkho

Ні.
Якщо речення складено так: На розі є церква. - треба використовувати "a church.."
Якщо речення складене так: На розі є ця церква.- треба писати "the church ...";


https://www.duolingo.com/profile/BodoDurst

ну тут мова йде про ріг. він головний герой в цьому речері. і йде опис. на розі знахдиться (якась) церква там... магазин і тд. якби головним героєм була церква то речення мабуть логічніше виглядало так. Ця церква, або прост церква знаходиться на розі. ми хоч незнаємо що до того було що після. але явно логіка побудови речення навіть на українській підказує що увага припадає на ріг. тому не визначений артикль для церкви.


https://www.duolingo.com/profile/VarambisJr

the museum is AT the corner

BUT

there is a church ON the corner

WHY?


https://www.duolingo.com/profile/Julija-Majja

Чому не сказати - "Там на розі є церква"??? а то додумуєш чи тут чи там чи просто є....


https://www.duolingo.com/profile/typo3ua

Чому б не написати так: "Там є церква на розі" або "Там церква на розі", як один із варантів?


https://www.duolingo.com/profile/I4eW10

Чому The museum is at the corner?

A church is on the corner?


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1581

Залежить, наскільки детальну інформацію ви хочете донести. Без контексту правильно і так, і так.


https://www.duolingo.com/profile/Serjonka

At the corner is a church? Чому не правильно?


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1581

У вашому реченні немає підмета.

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.