Дуолінго – найпопулярніший у світі спосіб вивчення мов. Більше того, це цілком безкоштовно!

"На розі є церква."

Переклад:There is a church on the corner.

3 роки тому

9 коментарів


https://www.duolingo.com/kostya07

the church is at the corner. Чому не можна сказати так?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Milkho
Milkho
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 2
  • 2

Ви сказали: Ця церква (знаходиться) на розі.
У вашому варіанті мова йде про якусь певну церкву.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/kostya07

Ок. я можу уявити на розі багато церквів або якийсь з різновидів церков. Но в українській мові можна не використовувати слово "якась" або "ця". Відповідно і моє речення також може існувати.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Milkho
Milkho
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 2
  • 2

Мова йде не про українську мову загалом, а саме про переклад цього речення. Вживаючи артикль "the" (ця) ви підкреслюєте, що мова йде саме про одну-єдину ту церкву, а не церкву, як явище взагалі.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/kostya07

Наша суперечка є безглуздою. Причина:

якби речення було скалдено так: На розі є якась церква. - я використовував би "a church ...";

якби речення було складене так: На розі є ця церква. - я переклав би це так: "the church ...";

Ок? По даному реченню неможливо вияснити чи говорилось про церкву раніше, чи згадується в перше. Тому любий з варіантів є вірним.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Milkho
Milkho
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 2
  • 2

Ні.
Якщо речення складено так: На розі є церква. - треба використовувати "a church.."
Якщо речення складене так: На розі є ця церква.- треба писати "the church ...";

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Nazaro8
Nazaro8
  • 12
  • 12
  • 10

шо за слово любий

4 місяці тому

https://www.duolingo.com/Julija-Majja

Чому не сказати - "Там на розі є церква"??? а то додумуєш чи тут чи там чи просто є....

1 місяць тому

https://www.duolingo.com/7fz73

Я не розумію смисл

8 місяців тому