Дуолінго – найпопулярніший у світі спосіб вивчення мов. Більше того, це цілком безкоштовно!

"Це не важливий ринок."

Переклад:It is not an important market.

3 роки тому

27 коментарів


https://www.duolingo.com/fightermk

хто зможе пояснити чому не підходить варіант "this is not an important market"? спасибі

11 місяців тому

https://www.duolingo.com/kostya07

Чому неможна сказати the market is not important?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Milkho
Milkho
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 2
  • 2

Ви сказали: Цей ринок неважливий.
Зверніть увагу, що перебудовуючи конструкцію ви можете змінити тлумачення речення.
Це не зелене яблуко. | Це яблуко не зелене.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/kostya07

Ви просто прикметник переставили місцями і це не впливає на речення. Я не бачу різниці в цих двох речення. Можна і в першому і в другому варіанті мати на увазі колір або період дозрівання яблука. Так що приклад не доречний. Відповідно немає різниці між неважливим ринком і ринком неважливим.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Milkho
Milkho
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 2
  • 2

Відповідно немає різниці між неважливим ринком і ринком неважливим

В нашому випадку ви не просто переставили прикметники, ви змінили граматичну основу речення.
Вихідний варіант:
Це (підмет) неважливий (означення) ринок (присудок).
Ваш варіант:
(Цей) ринок (підмет) неважливий (присудок).
Метикуєте?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/kostya07

По-перше є мій випадок - це те що я переклав, є ваш випадок те що ви навели як приклад, він не доречний.

По-друге, да в першому речені(орегіналі) вказується на елемент, в другому розказується(мому) про цей елемент. Різниця є но вона не впливає на сенс речення.

Є багато завданнь в цьому курсі які треба не перекладаються буквально, слово в слово, тому і цей варіант підходить.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Milkho
Milkho
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 2
  • 2

Ви самі на прикладі мого речення стверджували, що вони тотожні.
Різниця є. Тому перекладайте, як того вимагає Duolingo. Старайтесь не переінакшувати речення під одну конструкцію.
В англійській мові порядку слів надано велике значення.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Mikka987076

А в чому суттєва різниця Вашого прикладу?! Українська мова дещо багатша за англійську. Тому, переклад може звуучати як "This market is not important" не втрачаючи суті речення!

2 роки тому

https://www.duolingo.com/vovakondrat77

Будь ласка, перекладайте речення, не змінюючи порядок слів. У нас і так є речення, у яких більше ніж 10 варіантів перекладу. Є і по 60 ...

Почитайте цей пост

3 роки тому

https://www.duolingo.com/kostya07

Про переклад. Я знаю що в курсі є речення які потрібно перекручувати щоб отримати правельний перекла(саме більше такого при перекладі з англійської на українську).

Також мій викладач з англійської зазначав що якщо не знаєш як перекласти, попробуй перефразувати речення.

Яж переставив місцями слова, використавши лише те що ми вчили в попередніх уроках.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/SergioRuido

Полум'яний і непробивний ви наш, ну давайте нарешті навчимось правельно і впевнино почувати себе в межах українського слова, а потім виходити на рівень речення і структури..

3 роки тому

https://www.duolingo.com/kostya07

Що вам не подобається в моїх словах і реченнях? Здається я нікого не образив, чому ви ображаєте мене?

Я тут щоб вчити англійську, а не для того щоб мене вчили українській. Я також хочу щоб цей курс вийшов з бети.

Вибачте я пишу, здається, правильний переклад і при реальному використанні його б зрозуміли, але після відповіді програми -"невірно" я розумію що моє речення неправильне і мене не зрозуміють коли я його скажу.

Ви ж самі казали сприймати переклади більш абстрактно.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/SergioRuido

Жодних образ. Kostya07, у ваших словах мене стримує, а не "не подобається" те, що ви робите помилки. Ваша впевненість у власних коректних варіантах має бути підтверджена логічним і зрозуміло викладеним аргументом. Ви в статусі бета-тестера, наша команда в статусі авторів, редакторів, певною мірою, консультантів і, нарешті, МОДЕРАТОРІВ. Ви вже в курсі того, як протікає "бета" і які репорти створюють перешкоди. Але вперто продовжуєте "жонглювати" словами в реченні або подавати граматично невірні варіанти. Так, на певному етапі ми всі тут почали згадувати і українську.

На речення, з якого почалась ця дискусія, ви отримали відгук. Ви вже погодились, чи хочете далі захищати Цей ринок неважливий?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Milkho
Milkho
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 2
  • 2

Є і по 60

Ви так говорите, ніби це число повиннo вражати. У наших сусідів кількість варіантів іноді досягає кількох тисяч.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/SergioRuido

Це сусіди таке вам оповіли? Вражає.. Яка фантазія..

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Milkho
Milkho
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 2
  • 2

Захоплюється дехто інший.. Ваші щирі об'єкти наслідування мають цікаві позиції щодо перекладу. Повправляйтесь (для повноти сприйняття) на одному будь-якому реченні, викладіть сюди "буйство фантазії" пересічного учня. Ми поглянемо на ваш концепт і продовжимо, уже спираючись на ваш матеріал..

Цікаво, з якого дива вони стали "моїми щирими об'єктами наслідування"?
Так, справді, вони непогано попрацювали, додавши варіанти з усіма можливими й неможливими синонімами, а також комбінуючи слова в найрізноманітніших варіаціях. Як я гадаю, воно було того варте, адже кількість репортів після такого незрівнянно менша.
Проте, я нічого не маю проти Вас (майже нічого). З якого приводу ці напади з "повправляйтесь"?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/SergioRuido

Є така річ - стилістика мови. Можна сказати "Цей чоловік п'є пиво" а можна "Цей чолов'яга п'є пивко". Можна назвати одяг "вбранням" а можна "одежиною". Задовольнити всі примхи вибагливих "стилістів мови" і з гордістю оглянутися на роздутий "можливими і неможливими синонімами" курс - це не мета української команди. Ви вивчаєте стилістично нейтральну англійську. Не сленг. Не інтерпретацію поетом, доповідачем мовного конгресу або дитиною. Стилістична відповідність - це один з критеріїв якості перекладу. Це абетка всіх перекладачів.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Milkho
Milkho
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 2
  • 2

(sigh) Ви точно правильно розумієте різницю між інтонацією і стилем

А ви? Я й досі не дочекався, та й, мабуть, не дочекаюсь відповіді на мій коментар:
спробуйте перекласти ці два речення на англійську так, щоб зберегти відповідне стилістичне забарвлення: "Цей чоловік п'є пиво" "Цей чолов'яга п'є пивко". Не вдається? Отже, мабуть, вони мають ідентичний переклад.

Але ж ми часто бачимо в художніх перекладах фільмів і т. п. з англійської подібні словечка. Цікаво, звідки перекладач здогадався, що тут слово "пивко" звучатиме краще ніж "пиво"? Адже оповідач сказав просто "beer". А звідки, спитаю я Вас?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/SergioRuido

Ну що ж, невеличкий спрощений (і безкоштовний) урок американської розмовної англійської і стилістичного різноманіття. Готові? Поїхали.. That man swigs the brew - That fella sips his brew - That guy is sipping the suds - That bloke is sipping from his brewski..*. Досить для початку. Це стиль розмовний, "між нами пацанами", так би мовити. Додати ці варіанти до стандартного "Той чоловік п'є пиво" - це як на офіційному прийомі у королеви Британії сказати "Здоров, пані цариця.. Як воно живеться-мається?". Ловите месидж?

Далі трохи теорії. Стилістика - наука, що вивчає різновиди мовлення і мовні засоби створення стилів. Стилі- це різновиди літературної мови, які використовуються за різних обставин спілкування. Є офіційно-ділові, розмовно-побутові, наукові, художні, тощо.

Перекладач медіа-контенту (якщо він гарний перекладач) має "смак до стилю і до мови". Він ніколи не перекладе сухим "Той чоловік п'є пиво", коли почує слово, яке позначить стиль і коли побачить обставини розмови. That guy is swigging his beer ніколи не стане стилістично нейтральним у гарному перекладі.

Як я гадаю, воно було того варте, адже кількість репортів після такого незрівнянно менша.

Ви заглядали у "святая-святих"? Ви бачили російські тисячні цифри репортів і прийняті варіанти? Ви здивуєтесь..

зачасту стилістичне забарвлення слова в англійській диктують не букви

Просто мовчки аплодую..

Нарешті, виконайте і мою пропозицію, щоб я переконався, що маю справу з філологом-перекладачем вищого за мій рівня, спокійно "склав зброю" і закрив цю дискусію.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Milkho
Milkho
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 2
  • 2

Гадаєте це вигадки? Чи захоплюєтесь ними?
https://www.duolingo.com/comment/7134870

3 роки тому

https://www.duolingo.com/SergioRuido

Захоплюється дехто інший.. Ваші щирі об'єкти наслідування мають цікаві позиції щодо перекладу. Повправляйтесь (для повноти сприйняття) на одному будь-якому реченні, викладіть сюди "буйство фантазії" пересічного учня. Ми поглянемо на ваш концепт і продовжимо, уже спираючись на ваш матеріал..

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Milkho
Milkho
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 2
  • 2

Є така річ - стилістика мови. Можна сказати "Цей чоловік п'є пиво" а можна "Цей чолов'яга п'є пивко". Можна назвати одяг "вбранням" а можна "одежиною". Задовольнити всі примхи вибагливих "стилістів мови" і з гордістю оглянутися на роздутий "можливими і неможливими синонімами" курс - це не мета української команди. Ви вивчаєте стилістично нейтральну англійську. Не сленг. Не інтерпретацію поетом, доповідачем мовного конгресу або дитиною. Стилістична відповідність - це один з критеріїв якості

Знаєте, це як до цього поставитися. Як я спостеріг, в курсі майже всі речення носять нейтральний характер, тобто, навіть якби ви захотіли перекласти речення на англійську кількома способами (з різними стилістичними відтінками відповідно) - це не завжди вдасться. Справа в тому, що зачасту стилістичне забарвлення слова в англійській диктують не букви.


Нумо, спробуйте перекласти на англійську ці два речення ( "Цей чоловік п'є пиво" "Цей чолов'яга п'є пивко") так, щоб я відчув стилістичну різницю й в той же щоб кожне з речень перекладалось однаково в обидві сторони.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/SergioRuido

Вони НЕ прекладаються однаково. В цьому вся річ. І мова тут іде про переклади українською, а не англійською.

Не плутайте інтонаційне забарвлення зі стилістичним. Останнє якраз і "диктують" слова, їх правильний підбір.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Milkho
Milkho
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 2
  • 2

Вони НЕ прекладаються однаково. В цьому вся річ. І мова тут іде про переклади українською, а не англійською. Не плутайте інтонаційне забарвлення зі стилістичним. Останнє якраз і "диктують" слова, їх правильний підбір.

Кажучи, "щоб кожне з них перекладалось однаково в обидві сторони", я мав на увазі переклад укр-англ-укр, а не переклад один відносно одного.
У цьому вся річ. Вони перекладаються однаково.
Виходячи з цього я запропонував вам саме стилістично зобразити відмінності цих речень. Тому що мені здається, в цьому випадку це можна зробити тільки інтонаційно.

І мова тут іде про переклади українською, а не англійською.

А ви не прослідковуєте залежності? Якщо в реченні можна висловитись різними способами українською й при цьому переклад залишиться незмінним і якщо при редагуванні вихідного варіанту зміниться й англійський.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/SergioRuido

Тому що мені здається, в цьому випадку це можна зробити тільки інтонаційно.

(sigh) Ви точно правильно розумієте різницю між інтонацією і стилем?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/OleksiiBra

Зі всією моєю фантазією я не можу придумати коли б слово неважливий писалося з не окремо!

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 507

Він не важливий, а дуже важливий ;)

2 місяці тому