"Voi unite gli operai."

Traduction :Vous unissez les ouvriers.

il y a 3 ans

10 commentaires


https://www.duolingo.com/patriciagiacobi

on devrait plutôt dire "vous réunissez les ouvriers"

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/..Nicolas..

Ou "rassemblez"... des réponses un peu limitées à du mot-à-mot parfois sur DL.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/annemarie470188

J ai mis rassemblez mais refusé

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/Katecool8888

je pense aussi, réunisssez convient mieux ou bien vous les... mélangez d'un atelier à l'autre ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Katecool8888

comme pour la phrase précédente, et comme je l'ai déjà dit, je finis par mettre ce que DL attend de moi pour "avancer", cela n'a pas beaucoup de sens !

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Katecool8888

oui, ce serait effectivement plus "français"

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MarChapied

Unir n'est pas réunir (en français du moins). Le travail peut unir (enfin, c'est ce que disent ceux qui le croient).

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MarieClaud707145

oui vous réunissez serait plus adapté

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
Filiberto692186
  • 22
  • 21
  • 17
  • 16
  • 16
  • 15

" Vous rassemblez ( réunissez ) les ouvriers " , comme déjà signalé .

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Christelle434381

Non "unissez" est également correct dans le sens de l'unification politique/syndicaliste

il y a 1 semaine
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.