"To je vynikající víno."
Překlad:It is an excellent wine.
25 komentářůTato diskuse je zamčená.
Při bližším popisu věcí/osob přídavným jménem se používá neurčitý člen, pokud se nejedná o třetí stupeň přídavného jména. Já to tedy dělám spíš pocitově, kdybych si řekla - It is the beautiful woman - tak když to přeložím doslovně - To je ta krásná žena - připadá mi, jak kdybych někomu říkala: "Jo, to je ona, ta hezká ženská, co jsem ti o ní vyprávěla." Než jak to je myšlené, že ji chci jen popsat.
1004
Proč je zde neurčitý člen "a"? Já měl za to, že když se říká že ,,To ... víno.", tak by tam měl být určitý člen "the", protože už na začátku věty je to víno konkretizováno.
1004
Aha, děkuji oběma za vysvětlení. Já si právě myslel, že tím ,, "To" je vynikající víno." se už konkretizuje, že jde o jedno určité víno. A s tím neurčitým členem u té druhé věty ,,She is "a" teacher." jsme mi to krásně objasnili celé. V tomhle jsem se stále nějak nedokázal zorientovat.
Pozor, "to" je v tomto případě podmět a s vínem nemá gramaticky vůbec nic společného. Proto taky může existovat věta "To je to vynikající víno." To druhé "to" se teprv vztahuje k vínu.
A proč je neurčitý člen? Jistě to nevím, ale pocitově vím, že je správně. Asi může být proto, že nemluvím o té hmotě, ale o tomto jednom druhu vína, který je tímpádem počitatelný.