1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Pracuje v oddělení obuvi."

"Pracuje v oddělení obuvi."

Překlad:He works in the shoe department.

March 1, 2015

42 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/TaNlGA

Proc IN a ne AT ?


https://www.duolingo.com/profile/StanislavD580353

To bych taky rád věděl: he works at the shoe departament


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

department ne departament


https://www.duolingo.com/profile/Martin575058

taky bych rád věděl když pracuje v bance je" at bank " ale v této větě je " in "...mohou nám to admin vysvětlit ?


https://www.duolingo.com/profile/makovice

Našla jsem nápovědu: IN - obecné určení času, nebo místa (in the 1800's, in July, in 2 weeks, in the world, in Paris...) ON - přesnější určení ( on Saturday, on my birthday, on the floor, on the wall,..) AT - velmi přesné určení (at 5 pm, at midday, at the cinema, at the bus stop, at the corner,...)


https://www.duolingo.com/profile/autozacek

He works in the department of shoe Múže to byt? DIKY.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Skoro to byt muze, i kdyz byste tam musel mit ty boty v mnoznem cisle, ale v praxi 99% lidi rekne 'shoe department'. Kratsi, jednodussi, elegantnejsi. Department of.... je beznejsi pouzit, kdyz je nazev toho oddeleni slozitejsi treba 'skolstvi a kultury'. Tam by se priklaneli k Department of education and culture.


https://www.duolingo.com/profile/EvaKopecna

Zkusila jsem, neuznáno :-D


https://www.duolingo.com/profile/kelnsi

he is working in section of shoes. Já tam mám tohle a to section je i v nápovědě ale stejně to neuzná.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

section potrebuje clen.

He is working in a section of shoes. Je to sice spravne gramaticka veta, ale rodili mluvci se radeji vyhybaji slozeni 'neco of neco'. Ne vzdy to jde, u dlouhych nazvu je to srozumitelnejsi s tim 'of', ale u takhle kratkych spojeni vam rodily mluvci rekne 'shoe section'. 'Section of shoes" zni jako neco, co by si ten obchod mozna napsal na cedulku se sipkou.


https://www.duolingo.com/profile/DaliborArvensis

Proč je odpověď " She works in the shoe departmen" špatně? V českém textu není popsáno zda jde o ženu nebo muže?


https://www.duolingo.com/profile/Limedka

myslím, že je to spíš kvůli tomu špatnému slovíčku "department", kde ti zde chybí t, takže jestlis ho nenapsal ani tam, je možné, že to neuznalo skrz to.


https://www.duolingo.com/profile/PetrGornia

Proč je department na koci, ( že to je místo)?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ono urceni mista bude na konci i v ceskych vetach. On pracuje ve skole. a ne.. One ve skole pracuje. A shoe bude pred oddelenim, protoze je to pridavne jmeno, ktere je urcuje. On pracuje v cervene skole. Zase ta skola skoncila na konci i v cestine


https://www.duolingo.com/profile/Jana229061

Měla jsem chybu JEN , že jsem měla množné číslo: shoes department. Tam přece není jen jedna bota!


https://www.duolingo.com/profile/JanLyko

Viz předchozí příspěvky. Pokud žádné nevidíte, napište nám sem prosím, z jaké platformy Duolingo děláte (prohlížeč, aplikace, operační systém...). Pomůže nám to zjistit, v čem je chyba. Díky.


https://www.duolingo.com/profile/marie.filipova

V češtině to je" v oddělení obuvi" - tedy množné číslo. Nevím, proč je v angličtině jednotné číslo?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

v oddělení obuvi je číslo jednotné, množné by bylo v odděleních obuvi https://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=odd%C4%9Blen%C3%AD


https://www.duolingo.com/profile/JosefGabri3

The shoes department je nutne chybne?Diky.


https://www.duolingo.com/profile/Evinastank

Zdravím, mohu napsat he works in the department of shoes??


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

ne, teoreticky by to bylo správně, ale nepoužívá se to, tak to není uznávané.


https://www.duolingo.com/profile/ipedo1

Proč je špatně: "He works in the shoeS department."? Děkuji za případnou odpověď.


https://www.duolingo.com/profile/Martin575058

protože jsi napsal " v oddělení obuví " místo v oddělení obuvi "


https://www.duolingo.com/profile/Radim884648

To uz je ponekolikate: pokud pracuji nekde jako zamestnanec spolecnosti, tak: I work at..., ale pokud tam vytiram, maluji, proste jsem v te budove, tak: I work in.., nechapu, proc to vyhodnocuje AT spatne!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/makovice

Myslím, že ne. I work in department... ale I work at Baťa. A je jedno, jestli prodávám boty, nebo tam uklízím WC.


https://www.duolingo.com/profile/Zdeka981600

Proč shoe a ne schoes když je tam obuvi a ne jedna bota


https://www.duolingo.com/profile/makovice

Protože je to (jedno) oddělení (jedné) obuvi, nikoli obuví.


https://www.duolingo.com/profile/PetrB2112

a co: He is working on the shoe department. Slo by to takhle rici?


https://www.duolingo.com/profile/Michal362787

Nemůže být in the department of the shoe?


https://www.duolingo.com/profile/Evue18

Proč nemůže být department of shoes ?


https://www.duolingo.com/profile/Iveta532725

Proč nemůže být: He works in the department with shoes


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

protože je to jiná věta - pracuje v oddělení s obuví.


https://www.duolingo.com/profile/Rastislav788275

Why not she works in the shoe department


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

To je uznávané.


https://www.duolingo.com/profile/VeronikaSt557127

Proč nemůže být He works in the department of shoes?


https://www.duolingo.com/profile/makovice

Je to asi stejné jako u nás. My říkáme oddělení obuvi, nikoli obuvi oddělení. Anglicky mluvící země to mají obráceně: shoe department. Myslím si, že my máme přísudek shodný a neshodný (před a za podstatným jménem), ale oni mají pouze jeden a vždy před podstatným jménem.


https://www.duolingo.com/profile/Jana89051

Proč nelze - the department of shoes?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

Přečtěte si ostatní komentáře, už to bylo vysvětleno několikrát.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.