1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Yo sueño con el caballo."

"Yo sueño con el caballo."

Traducción:Ich träume von dem Pferd.

March 1, 2015

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/kiddo-depido

Pero para decir que yo estoy soñando, y a mi lado está el caballo, es "Yo sueño con el caballo", y ahí sí es "Ich traume mit dem Pferd"! Reportado


https://www.duolingo.com/profile/Jocare_65

En el caso de que durmieras junto al caballo utilizaríamos "mit dem Pferd " ,pero la frase se refiere no al hecho de que sueño dormido junto al caballo ,sino que en mi sueño aparece el caballo y es el centro del sueño , es decir ,mi sueño es sobre él , "von Pferd " , estos alemanes son bastante quisquillosos con la gramática


https://www.duolingo.com/profile/nelson871552

Amigo , las interpretaciones están servidas y las tres son validas con mit , über o auf , claro que cambian de sentido, pero en una conversación se da cual corresponde . Yo he escrito con mit y sueño con el caballo al lado ;independiente si los dos soñamos o sólo yo. Debe ser validas las tres preposiciónes.


https://www.duolingo.com/profile/Leire529463

Ah, excelente! Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/RonnieTR

En ese caso, en español tendrías que decir “Yo sueño junto con mis hermanos”, no busques errores donde no los hay solo para hacerte el listo.


https://www.duolingo.com/profile/bpmircea

"mit das Pferd" no vale en este caso?


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

no, no es correcto. No se usa la misma preposición como en espanol. En este caso solamente te queda una opción: memorizar la preposición alemana en este contexto.


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

gracias , entonces mi observación no vale, estaba en un gran error, perdonen


https://www.duolingo.com/profile/Lenguich

Un detalle más: en este caso "das" se convierte en "dem" por ir detrás de un von.


https://www.duolingo.com/profile/Leire529463

Siempre se convierte das por dem cuando va detrás de un von?


https://www.duolingo.com/profile/LuisPaniag10

No entiendo por qué von dem no se acorta como "vom"


https://www.duolingo.com/profile/Pelan15

pues google traductor lo traduce igual con von y con mit....


https://www.duolingo.com/profile/LeonelHern69172

en vez de von podria ser mit?


https://www.duolingo.com/profile/JacoboMora685965

En caso de que yo quiera contraer "von" con "dem" ¿Cómo quedaría la oración? -Ich träume vom dem Pferd? -Ich träume vom Pferd? Gracias a quien me pueda explicar.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.