"Perhaps it is worse."
Translation:Quizá es peor.
Because it need subjunctive:
Tal vez sea peor.
The full sentence would be:
Es posible que sea peor.
Yes, you're right:
Quizá sea peor.
Because 'quizá' or 'quizás' introduces a possibility or a desire, and the subjunctive is the mood for the irreality.
Reported it....I knew from a prior translation that they wanted Quizá, but I wanted to see if they would accept tal vez...they did not, but from all I have learned they are "los dos"
I used esta instead of es, which I believe is for temporary situations rather than permanent. I had been thinking about an illness about which someone might have said, 'Perhaps it is worse'. So this would have been a changing rather than permanent situation. In this case was it still wrong?
So is there or isn't there an explanation for the difference between quizá and quizás.
In Latin America as well. So I still do not understand why they told me my answer was wrong haha
Tal vez is correct too (not just in Spain). Puede ser means "could be." You would have to say, "puede ser QUE es peor," but it does sound a little stilted. Does anyone know if "quizas" would also be counted as correct? That's how I've always said it.
Puede ser que SEA peor. ;-) (Subjuntive)
quizá. Adverbio que expresa duda o probabilidad: «Neruda es un gran poeta. Quizá el más grande de todos los poetas» (Skármeta Cartero [Chile 1986]). Por analogía con otros adverbios acabados en -s, se creó la forma quizás, igualmente válida: «Quizás Casiana tenga razón» (Parrado 1905 [Cuba 1984]).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005 Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Why isn't it Quizas? i thought you ended with the "s:" when it was before a word beginning with a vowel
The owl likes you to learn what it is teaching. There's no allowance for going off the reservation and getting creative.
When did we learn worse? I mean hovering over it works but they should really only ask stuff you learn in the lesson or you learned it before.
Why is the subjunctive not used here.... after a doubt or unknown "Tal vez / quizas sea peor"
Subjunctive mood isn't mandatory, except for subordinate clauses. In my opinion, it can add emphasis or increase the probability, "Tal vez es peor", "Tal vez sea mejor". The latter is more subjective, intensifying the probability of being better.
Anyway, perhaps it can vary from region to region, formal, colloquial, etc. http://es.wiktionary.org/wiki/subjuntivo (In Spanish).
I believe the subjunctive IS mandatory, at least in Spain. I've always heard that kind of tense with subjunctive mood.
I am still not clear why we are meant to use see (es) and not ester (seta), like someone else. Surely this sentence MIGHT apply to a temporary situation or to a permanent one, and either could be correct … or am I being stupid?
From another discussion page, a learner shared these acronyms as memory aid for remembering the uses of ESTAR and SER:
Estar: PLACE = Position, Location, Action, Condition, *Emotion;
Ser: DOCTOR = Description, Occupation, Characteristic, Time, Origin, Relationship
ESTAR = a description of health
SER = for location of events vs say, location of your lost keys
For what it's worth, credit is due to that kind soul who shared this from another discussion page. Hope this helps.
I used to hear "puede ser" a lot where I might say "perhaps" or "maybe" in English. I never seem to see it offered as an alternative here, though.
Is it in your learned word list? Only those can you use as only those are being reinforced by computer.
When hovering over "worse", I was given "malo" as well as "peor". Why was malo given if it isn't a correct choice?
Use the top most word. The others are for your education. They are used in alternate situations and contexts. Other uses. It is not a list of choices.
Malo means 'bad'. So it's technically correct as a 'root'. Bad - worse - worst. However, I put "Quizá es más malo" and it was apparently wrong too. I thought I learned earlier that it was "grande, más grande, el más grande" for 'big, bigger, biggest', so I'm not sure why it said it was wrong.. Maybe not all words can 'bend' with 'más'.
Still, December 2014 they are not accepting Tal vez...lost a heart just to see if they have caught up.
You still have the three hearts? I don't. I definitely like it better especially for trying out things to see if they work.
Bad, worse, worst = mal, peor, el peor and good, better, best = bueno, mejor, el mejor.
Hopefully just the missing accent, because "Quiza está peor", IMHO, should also be accepted.
So the question is this: why is "igual es peor" marked as wrong? Is it because the verb neds to change tense or we need to use some particle or other, or is it because the course-makers need to add "igual es peor" to their list? Note: I'm not being facetious, I genuinely don't know. :-)
Never mind. I found one in the dictionary. Igual después me paso por tu casa. Maybe afterwards I'll come by your house.
I think igual doesn't work very well in this sentence, maybe it needs a specific contex. Anyway, I am still saying that is correct, but is more similar to a synonim.
The course-makers should add it as a correct answer.
I had to talk myself into this. Igual vas a perder is it's just as likely you'll lose. Soften that, and you've got perhaps you'll lose. So I can see it a little bit. BryanAJParry, do you have an example to show us where igual has been translated as perhaps?
In all the examples below, I understand “igual“ as “anyway/however/anyhow“.
Gracias. Luego "igual" no es equivalente a quizá - O - no funciona así en esta oración - ¿no?.
'Igual es peor', 'A lo mejor es peor', etc, etc son formas coloquiales, incluso vulgares. Algo así como la doble negación en inglés.
Variaciones posibles, todas correctas:
- Quizá sea peor.
- Quizás sea peor.
- Puede que sea peor.
- Puede ser peor.
- Tal vez sea peor.
- Es posible que sea peor.
Parece que esa acepción de "igual" es válida en España. Para mí prevalecieron las de adverbio de modo siempre. No me imaginé que se usara con ese sentido. A pesar de ver o leer medios de España y América. Aunque, según dice @Highways, puede ser vulgar. No sé... ☺
Por otra parte, no creo necesario el uso del subjuntivo, pero puede ser cuestión de estilo o de énfasis en la duda. El subjuntivo es usado en oraciones subordinadas (subordinate clauses). Por esto, en algunos textos, la conjugación se muestra precedida de "que", así:
Ser: Que yo sea, que tú seas, que él sea, etc.
Maybe it should. To me it sounds like a fragment i.e. "I just suppose it's worse (to do something)".
In a question it is fine:
'¿Acaso no es peor tu respuesta?'
But not in an affirmative sentence.
"Lo" can mean "it", but not as a subject. Como un objeto, sí: ejemplo "Lo hago". And that assumes you're talking about "trabajo" or some masculine noun.
Several folks have asked this, but I don't see an answer: When I said Quizás es peor, I was told I was wrong, it should be Quizá es peor. I thought I had read the two were interchangeable. Is there in fact a rule where you should use one or the other?
As best I know, you favor quizás only if it sounds better because the S splits two A sounds. I'm not a native speaker of Spanish. Neither is Duo. It's just matching what you put in vs. what the editor put in. But if it means anything, a web search returns more results for "quizás es" than "quizá es".
how do you pronounce this phonetically? No matter how I say it, DL doesn't like it :-/