"He cuts the cheese."

訳:彼はそのチーズを切ります。

3年前

7コメント


https://www.duolingo.com/Dorachu123

cut the cheese はスラングで「おならをする」という意味だと聞いたことがあるのですが実際のところどうなんでしょうか

ネイティブの前で使ったら、笑われたりしないですか?

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

英語→フランス語などのコースにもこれと同じまたはほぼ同じ例文があり、ディスカッション大層盛り上がっています(主に笑いで)。はい、つまりアメリカ人の前でうかつに使うと笑われる可能性はありますが、しかるべき文脈の中で使えば普通はちゃんと「チーズを切る」と理解されるものですし、"slice the cheese" などとうまく言い換えることで回避するのも手でしょう。

3年前

https://www.duolingo.com/tummy-chan

これまた、知って良かったです。面白いと勉強がはかどります。

3年前

https://www.duolingo.com/saijoumika

私も知ってよかったです。

2年前

https://www.duolingo.com/mrosner2

私は英語のネイティブスピーカで、そうです。ネイティブスピーカーは婉曲表現を知っているが、文字通りの意味も分かります。使ってもいいです。

1年前

https://www.duolingo.com/WolkZayets
WolkZayets
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 15
  • 6
  • 5
  • 890

私も英語のネイティブスピーカですが、"He cuts the cheese"を聞くと、「彼はオナラをする」とういうイメージがあります。

1ヶ月前

https://www.duolingo.com/motherfucker7

オナラするで正解なったぞ ブーかと思ってひやひやしたぞ

1年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。