"He cuts the cheese."

訳:彼はそのチーズを切ります。

March 1, 2015

8コメント


https://www.duolingo.com/profile/Dorachu123

cut the cheese はスラングで「おならをする」という意味だと聞いたことがあるのですが実際のところどうなんでしょうか

ネイティブの前で使ったら、笑われたりしないですか?

March 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Kippis

英語→フランス語などのコースにもこれと同じまたはほぼ同じ例文があり、ディスカッション大層盛り上がっています(主に笑いで)。はい、つまりアメリカ人の前でうかつに使うと笑われる可能性はありますが、しかるべき文脈の中で使えば普通はちゃんと「チーズを切る」と理解されるものですし、"slice the cheese" などとうまく言い換えることで回避するのも手でしょう。


https://www.duolingo.com/profile/tummy-chan

これまた、知って良かったです。面白いと勉強がはかどります。


https://www.duolingo.com/profile/saijoumika

私も知ってよかったです。


https://www.duolingo.com/profile/mrosner2

私は英語のネイティブスピーカで、そうです。ネイティブスピーカーは婉曲表現を知っているが、文字通りの意味も分かります。使ってもいいです。


https://www.duolingo.com/profile/WolkZayets

私も英語のネイティブスピーカですが、"He cuts the cheese"を聞くと、「彼はオナラをする」とういうイメージがあります。


https://www.duolingo.com/profile/motherfucker7

オナラするで正解なったぞ ブーかと思ってひやひやしたぞ


https://www.duolingo.com/profile/QueenSiah7

This phrase is typically used to mean someone passed gas.

英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。