So just to clarify, på is the only particle that works here? Seems feasible that i would work too but got question wrong for choosing that
Would also like an answer to this
Why doesn't this sentence follow the V2 rule?
Just a guess, but maybe because "vilken avdelning" is considered one "thing".
It does. verb second doesn't necessarily mean the second word in the sentence, but rather the second idea. which department is one idea that cannot be separated.
So, does this sentence not follow the V2 rule? If not, can anyone tell me why? I had the hardest time figuring this one out. Tack!
Can someone explain why google translates this as 'Vilken avdelning jobbar du i?', but 'arbetar du i?' is not accepted?
Because google translate can't really handle prepositions very well in translation.
Is it alright to put "på" at the very beginning?
To say "på vilken avdelning jobbar du?" is a grammatical sentence, yes.
Or- i vilken avdeling jobbar du??...
Some places prefer på and some i. So far I encountered:
att arbeta på avdelningen, kontoret, banken, fabriken
att sälja på marknaden
att arbeta/vara i kyrkan, parken, sjön, bastun, hamnen