1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "Jeg har talt med ham tidlige…

"Jeg har talt med ham tidligere."

Translation:I have spoken with him previously.

March 1, 2015



Why not "I have spoken with him before"?


That would be 'Jeg har talt med ham før'.


What's the difference in the accepted answer and "I have previously spoken with him"? This seems more natural than having previously at the end of the sentence.

I've also reported it, but wanted another perspective.


I can't see any difference other than stylistic, rhythmic. Should be good.


Where I live it is more common to have previously at the end of the sentence, though both work, and sound fine.


That was my answer and it was not accepted.


Can tidligere also mean earlier?


Why doesn't "I have spoken with him before" work?


This has literally been answered above you. "Before" has a slightly different meaning here than "earlier" or "previously."


The more i think about it, you'd say, 'I spoke with him earlier', but 'I've spoken with him before.'


what the difference between tidligere and forrige?


To elaborate, "forrige" is used to mean the previous one in a series. So if you have a line of people, and you're talking to them one at a time in order, then you can talk about the one you talked to before the one you're currently talking to as "den forrige." It always refers to an object or person.

"Tidligere" refers to time, any time before now, and never to an object or person.


Usually, when we say "Forrige" we maen two times ago but not always


I know it coyld be 'før', but the difference is not 1:1 in the 2 languages!


Ok, so even if forrige and tidligere mean slightly different things in Danish, it's a hard case to make that "I have spoken with him before" means something different than i have spoken with him previously" in English.


Forrige is the adjective: min forrige arbejdsplads (Specifically, the one just before this one) tidligere is both adverb: jeg arbejdede der tidligere; tidligere på dagen; tidligere i fjernsynet. But it can also be an adjective: min tidligere arbejsplads. (Could be a long time ago.)


Before and previously also have slightly different meanings in English. Without context you have to choose the most accurate translation :)


I have 'previously spoken with him' means the same as 'I have spoken with him previously'!

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.