"El tomate adicional mejora la cena."

Traducción:Die zusätzliche Tomate macht das Abendessen besser.

March 1, 2015

28 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/truelefty

¡Die zusätzliche Tomate macht das Abendbrot besser! ¿¡Abendbrot!?

March 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

I would prefere 'Abendessen' here, because an extra tomato will not improve the bread you will eat at dinner. But an extra tomato in the soup can improve the taste of a soup.

~=Yo prefiero 'Abendessen' aquí. El tomate extra no mejorará la cena / el pan que se come en la cena. Pero el tomate extra en la sopa puede mejorar el sabor de una sopa.

March 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/truelefty

One of the options to select was "Die zusätzliche Tomate macht das Abendbrot besser", and I couldn't believe that the word "Abendbrot" was there! Just that ;)

Now the Spanish corrections that I think you want:
"Yo prefiero "Abendessen" aquí. El tomate extra no mejorará la cena / el pan que se come en la cena. Pero el tomate extra en la sopa puede mejorar el sabor de una sopa." - Dein Spanisch ist sehr gut! Ausgezeichnet! :D

March 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Sí. Gracias. :) La cena= das Abendbrot.

Dos tomates adicionales mejoran la Abendbrot." ;) Comí dos tomates. :p. Tal vez yo sea grande.?

March 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/truelefty

Dos tomates adicionales mejoran la Abendbrot.

xD

Nunca probé tomates con queso - I have never eaten tomatoes with cheese - Ich aß nie Käsetomaten ;)

noch

March 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ADOLFOFARIAS0

PUEDO PONER?: Die zusaetzliche tomate verbesert das abendessen GRACIAS por cualquier posible respuesta

August 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Prueba: Die zusätzliche Tomate verbeSSert das Abendessen.

August 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

De acuerdo,Abendbrot no tiene .mucho que ver.

May 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Gualtrapa

¡Me he quedado igual! ¿El pan de la tarde?

¡No tiene ningún sentido!

April 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Sig211177

Unser brod auf jeder tag... el pan nuestro de cada dia... se refiere a la papa, el refine, la chuleta, el chivo, la comida pues!

September 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Susipro

Y otra cosa:lo del tomate adicional queda un poco raro en español. Se diría más bien un tomate extra o un tomate más. Incluso "añadido", pero adicional queda poco natural ;)

April 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RamonSanchez62

en la frase si pinchas tomate te dice que es masculino

January 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Susipro

Una pregunta. .... "Abendbrot" no era la merienda? Al menos en el Kindergarten llaman Abendbrot a lo que toman alrededor de las 3 de la tarde, que es el equivalente de la merienda.

April 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Susipro

Me respondo a mí misma: me he liado, la merienda es "Brotzeit" ;)

April 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

'Brotzeit' ist 'süddeutsch'. ;)

April 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Susipro

Jaja! Pues seguramente... Y cómo se dice "merienda" en otras zonas? O no meriendan? :D

April 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

http://dict.leo.org/esde/index_de.html#/search=meriendan&searchLoc=0&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on

Por lo que yo sé:

--> vespern (süddeutsch) ; jausen (österreichisch); norddeutsch: -?- ... 'essen'??(=tomar, comer)

en el norte el más similare es la actividad se llama: Kaffeetrinken~ porque la mayoría de la gente bebe café. Comemos pastel y bebemos cacao/café/leche/jugo.

Er lädt dich zum Kaffeetrinken ein. =Él le invita a tomar un café/ ameriendar.

Pero a 'Brotzeit' la mayoría de la gente come pan y queso.

April 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Susipro

Curioso... Lo de Brotzeit yo lo he oído sobre todo para los niños. Los mayores también "meriendan", pero en ese caso también he oído lo de Kaffetrinken o "Kaffee und Kuchen". Y mira que hacen buenos los Kuchen! :)

May 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JeyssonVerOlaya

¿Alguna razón para que "besser" esté al final de la oración? Gracias.

December 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Sol-edad

Porque el verbo conjugado es 'machen', y entoces todos los otros verbos de la misma oración siempre se mueven al final. El orden de la oración en alemán es un dolor de cabeza.

February 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/BlancaTeus

Mejor sería: Die zusätzliche Tomate verbessert das Abendbrot.

“macht besser“ no es una frase elegante, tienes razón.

December 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jss.___

Die zusätzliche Tomate verbessert das Abendessen es la respuesta que yo he dado, no había pensado en macht besser.

March 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/FranciscaP109125

Yo prefiero Abendessen

August 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jorge704345

De dónde salió Abendbrot? Siempre se dijo que cena es Abendessen

September 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

La palabra "Abendbrot" salió de pan(=Brot), mientras que la palabra "Abendessen" salió de comida(=Essen).

September 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Es bastante absurdo que un tomate mejore el pan de la noche. Quizas Abendbrot tenga otro significado que no conozco.De todos modos no entiendo que significa.

December 31, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Pato540422

Die zusätliche Tomate verbessert das Abendessen.

February 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

Esta frase me ha liado por completo. Traduciéndola literalmente al Español sería: Un tomate adicional hace que la cena sea mejor. Me quedaría con Die zusätzliche Tomate Verbesert das Abendessen.

March 29, 2019
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.