1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "He took care of everything a…

"He took care of everything after they died."

Překlad:On se postaral o vše poté, co umřeli.

March 1, 2015

22 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/IngridPolk

Česky je možná lepší: Po jejich smrti se o všechno postaral.

November 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RomanKubic1

Postaral se o všechno potom co umřeli. Je také správně.

August 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/miczoken

"Po jejich smrti se postaral o všechno." Co je na téhle větě špatně?

July 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/jenda48

"Postaral se o vše po jejich smrti" by měl být přijatelný český překlad. Stručně, jednoznačně a jasně.

April 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Zdeka985336

"after their death" není stejné jako "after they died".

June 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

To sice je pravda, otázku lze položit i jinak, jestli ten jiný překlad je zavádějící, v jiném jazyku užívaný, zda je srozumitelný. Dle mého názoru často dochází vzhledem k trvání na překladech vybraného slova ke zbytečným českým šroubovaným spojením, nad kterými mnohdy jen kroutíme (rodilí mluvčí) hlavou. Ale současně cvičíme komunikaci. Zejména v praxi je to vidět u překladu manuálů. No a překladatelé krásné literatury jsou naštěstí většinou podstatně znalejší české slovní zásoby a užívaných vazeb. Takže vaši připomínku chápu, beru, jen si nemyslím, že takzvaná přesnost překladu je takovým přínosem v pochopení obsahu věty. Proto jsem často příznivec volnějších překladů. A často se jen usmívám nad argumentaci - to se tak říká a to se tak neříká. Pak se mi jeví, že obecně se uznává, že angličtina má idiomy, bohužel čeština je často nemá přiznané, nebo se obtížně přiznávají. Samozřejmě základním problémem jakéhokoliv překladu je nebezpečí posunu významu, čehož jsem si vědom a dělám chyby, neboť se učím..

June 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/podvojin

Proc hledate doslovný preklad. Jde prece o vyznam. Proto se tady ucime jiny jazyk a to neni o tom nahrazovat slovo za slovo. Drti me jak casto se v systemu baziruje na doslovnych prekladech a nejhorsi jsou zameny a neuznavani v případech to/toto/tohle apod.

July 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Dasha680311

Souhlasim

October 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/petr656916

Zase případ,kdy pomůže nejlépe papír a tužka. Také jsem schopen si zapamatovat význam věty, ale už ne přesně slovíčko od slovīčka.

December 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Amrtin

Jaký je rozdíl mezi zemřeli a umřeli?

March 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Takový, že to u této věty zatím akorát nikoho nenapadlo. Zde tedy stačilo použít "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/7117296

March 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Marek_K.

"Postaral se o vše, po tom, co zemřeli." Také, domnívám se, není špatně. Nebo ano? Prosím proč?

August 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/milasko

"po jejich smrti" nejde?

June 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Po zkušenostech zde se smrtí a umřením mi připadá, že v Aj se častěji používá to druhé "died", kdežto v Čj používáme spíše "smrt". Tedy přirozenější překlad pro Čj je: "Po jejich smrti se o vše postaral." Zde přítomný český překlad je stejně poněkud kostrbatý, upravila bych na: "Poté, co umřeli, se o vše postaral."

July 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Filomenko, mně se podařilo smrti třikrát vyhnout, takže zatím tu zkušenost nemám a ani není mojí touhou.(tužbou?) Doplním, také vím, kde je "emergency exit", docela důležité...vědět..

October 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/VMiroslav

Mohlo by být: "... after they had died."?

August 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Zdeka985336

Pokud by šlo o překlad z češtiny do angličtiny a předminulý čas. Překládaná věta je už ale v angličtině.

August 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Lubo889796

mam to správně

November 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/SarkaD3891

Staral se o všechno potom, co zemřeli. - neuznáno

February 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/pismomalir

Proč není správně "všechno"?

February 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/rudolf.pav

Poté co zemřeli se o všechno postaral. To nejde? A proč?

March 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Jitka31185

Potom= po té, překlad to neuznal.

April 23, 2019
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.