Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"He took care of everything after they died."

Překlad:On se postaral o vše poté, co umřeli.

před 3 roky

14 komentářů


https://www.duolingo.com/RomanKubic1

Postaral se o všechno potom co umřeli. Je také správně.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/IngridPolk

Česky je možná lepší: Po jejich smrti se o všechno postaral.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/miczoken

"Po jejich smrti se postaral o všechno." Co je na téhle větě špatně?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/jenda48
jenda48
  • 25
  • 19
  • 14
  • 80

"Postaral se o vše po jejich smrti" by měl být přijatelný český překlad. Stručně, jednoznačně a jasně.

před 4 měsíci

https://www.duolingo.com/Zdeka985336

"after their death" není stejné jako "after they died".

před 3 měsíci

https://www.duolingo.com/Jenda-48

To sice je pravda, otázku lze položit i jinak, jestli ten jiný překlad je zavádějící, v jiném jazyku užívaný, zda je srozumitelný. Dle mého názoru často dochází vzhledem k trvání na překladech vybraného slova ke zbytečným českým šroubovaným spojením, nad kterými mnohdy jen kroutíme (rodilí mluvčí) hlavou. Ale současně cvičíme komunikaci. Zejména v praxi je to vidět u překladu manuálů. No a překladatelé krásné literatury jsou naštěstí většinou podstatně znalejší české slovní zásoby a užívaných vazeb. Takže vaši připomínku chápu, beru, jen si nemyslím, že takzvaná přesnost překladu je takovým přínosem v pochopení obsahu věty. Proto jsem často příznivec volnějších překladů. A často se jen usmívám nad argumentaci - to se tak říká a to se tak neříká. Pak se mi jeví, že obecně se uznává, že angličtina má idiomy, bohužel čeština je často nemá přiznané, nebo se obtížně přiznávají. Samozřejmě základním problémem jakéhokoliv překladu je nebezpečí posunu významu, čehož jsem si vědom a dělám chyby, neboť se učím..

před 3 měsíci

https://www.duolingo.com/podvojin

Proc hledate doslovný preklad. Jde prece o vyznam. Proto se tady ucime jiny jazyk a to neni o tom nahrazovat slovo za slovo. Drti me jak casto se v systemu baziruje na doslovnych prekladech a nejhorsi jsou zameny a neuznavani v případech to/toto/tohle apod.

před 2 měsíci

https://www.duolingo.com/Amrtin
Amrtin
  • 20
  • 12
  • 2
  • 23

Jaký je rozdíl mezi zemřeli a umřeli?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Takový, že to u této věty zatím akorát nikoho nenapadlo. Zde tedy stačilo použít "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/7117296

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Marek_K.

"Postaral se o vše, po tom, co zemřeli." Také, domnívám se, není špatně. Nebo ano? Prosím proč?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/milasko

"po jejich smrti" nejde?

před 2 měsíci

https://www.duolingo.com/Filomena.Prvni

Po zkušenostech zde se smrtí a umřením mi připadá, že v Aj se častěji používá to druhé "died", kdežto v Čj používáme spíše "smrt". Tedy přirozenější překlad pro Čj je: "Po jejich smrti se o vše postaral." Zde přítomný český překlad je stejně poněkud kostrbatý, upravila bych na: "Poté, co umřeli, se o vše postaral."

před 1 měsícem

https://www.duolingo.com/Mirek-club9VU4FJ

Mohlo by být: "... after they had died."?

před 1 měsícem

https://www.duolingo.com/Zdeka985336

Pokud by šlo o překlad z češtiny do angličtiny a předminulý čas. Překládaná věta je už ale v angličtině.

před 1 měsícem