Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

https://www.duolingo.com/loboblancodav

La palabra bay

Tengo duda respecto a esta palabra. ¡La he visto en numerosas ocasiones y me nortea como no tienen idea! .Aquí hay un ejemplo:

Keep those games at bay

mantening those things at bay

Hay algo en mí que me dice que es algo así como , mantenerlos alejados, pero prefiero preguntar para estar seguro.

Espero puedan ayudarme.

¡Saludos!

Hace 3 años

13 comentarios


https://www.duolingo.com/wildfood
wildfood
  • 25
  • 25
  • 14

Eres correcto, significa "alejado", y siempre lo usas con "at".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/loboblancodav

aaaa mil gracias!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/LorenaJaviera

si es verdd

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/loboblancodav

thanks!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/paulaha88

Proviene de el deporte de cazar con perros.

ingles: bay. francés: aboyer. español: aullar.

Cuando los perros encuentran la presa, hacen un sonar muy particular, muy espantoso. "The dogs bay at the rabbit." Claro, esa presa no se atreva hacer nada, na va a asaltar, no puede escapar... "he is kept at bay."

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/wildfood
wildfood
  • 25
  • 25
  • 14

Thanks! I was reading Harry Potter in French and kept seeing the word "aboya" and was too lazy to look it up. Now I will always remember it!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/paulaha88

Ohmygosh! I don't know ANY French. Like, nada de nada de nada. Well, "goodbye" and "thank you." But absolutely nothing else. And I just taught you a word in French. What a world!! +1P+3L

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/loboblancodav

wow! muchas gracias!!!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/cantorset
cantorset
  • 23
  • 7
  • 5
  • 17

Así es! Es como mantenerlos alejados. Tambien se puede observar las palabras "at arm's length" de vez en cuando.

Se puede usar la palabra "bay" con la preposición "to", como "The fox was brought to bay." En esta situación, el animal está en un rincón y gira hacia sus enemigos. El animal se siente atrapado, pero aún no está.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/loboblancodav

¡¡¡Mil gracias!!!!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/paulaha88

Lobo, "at bay" tiene una connotación más agresiva que "at arm's length." The bodyguard kept the press at bay. The actor kept his fans at arm's length.

Cantorset, you clearly understand hunting dogs better than I do.

Lobo, la explicación de Cantorset es más acertada que la mía.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/loboblancodav

me podrías decir que significa eso ("at arm's length." ) porfa es que en realidad no sé , entonces prefiero preguntar!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/cantorset
cantorset
  • 23
  • 7
  • 5
  • 17

Estoy de acuerdo con Paula que la connotación es diferente. De hecho, "at arm's length" frecuentemente es literal. "Juan holds the diaper at arm's length" significa que Juan tiene el pañal en la mano y Juan no dobla el brazo. Su brazo parece recto y perpendicular a su cuerpo. El pañal queda lejos del nariz de Juan.

Una escena. Hay dos personas en una oficina, Carlos y Alfredo. Alfredo es maleducado. Carlos no quiere hacer amistad con Alfredo. Carlos evita a Alfredo. Carlos solamente dice buenos días y hasta luego. Por lo tanto, se dice "Carlos keeps Alfredo at arm's length."

Disculpe. Mis frases en español son básicos aquí. No conozco todas la palabras que quiero emplear.

Hace 3 años